Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kirgiziska Spela Mer
läsa о--у о___ о-у- ---- окуу 0
Ö-kö- ç-- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Jag har läst. Ме- -ку-ум. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ö-k-- ç-k 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Jag har läst hela romanen. М-н ------ы --л-г- ме-ен-о--дум. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
förstå тү--н-ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
Jag har förstått. Мен т-ш-----. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
Jag har förstått hela texten. М-- б-т те-с--и тү---д--. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-n------m. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
svara жо---б--үү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Me- ok--um. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Jag har svarat. Мен жо-- ---д-м. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Men o---um. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Jag har svarat på alla frågorna. М-- ба-д-- -уроо-о-г- -ооп -ер-им. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M----o-an-ı---lu-u ----n-okud-m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Jag vet det – jag har vetat det. Мен------биле- ----н м--у би---м. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-n --mandı tolug--m-n-n o---u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Jag skriver det – jag har skrivit det. Мен-му-у ж--ып-ж---мы----м-- ---- жа--ы-. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-n--o-a--ı--o-ug---en-- o--d--. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Jag hör det – jag har hört det. М---мун---г-п-ж--ам-н --м-- му----к---. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t-ş-n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Jag hämtar det – jag har hämtat det. Ме- -ун- ал-- к-лем-----м-н м-ну--л-п-келд-м. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
t--ü-üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Jag tar med det – jag har tagit med det. Ме--м-ну алып-к---- - --н м-н--а--- ке-д-м. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
tüş-n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Jag köper det – jag har köpt det. М-н-му-у --ты-----м-- - ме- --ну --тып алд-м. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men ---ü-d--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. Мен --н- -үтөм-- м-н -у-у----кө--ү-. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Me--t-------. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Jag förklarar det – det har jag förklarat. Ме-----у---ш------- ---ам-н-- мен--уну-----нд-рд--. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Men t-şü-dü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Jag känner det – jag har känt det. Мен--у-у--и--м - -ен-м--- ---ге--и-. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Me- --t-t-kstti -ü--n--m. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...