Ordlista

sv stor – liten   »   ky чоң - кичинекей

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kirgiziska Spela Mer
stor och liten чо- ж--- кич-не ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ - ki--n-key ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Elefanten är stor. П-- ч--. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
çoŋ-- -i-i-e--y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Musen är liten. Чычк----и-и-ек--. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
çoŋ ---a-ki---e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
mörk och ljus ка-а-гы ---а --р-к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ço- ja----içi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Natten är mörk. Түн к-р-ң--. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ç-ŋ-j----ki--ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Dagen är ljus. К---жары-. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Pil--oŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
gammal och ung к-ры ж----ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pil -o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Б-з----чо- --абы---б-ан-к---. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P----oŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
För 70 år sedan var han ännu ung. Ал--- -ыл-м-рун--л- жа- бо-чу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç-çkan---çin-k--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
vacker och ful су-уу жана-кө--с-з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıçk-- --çine-e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Fjärilen är vacker. Кө--лөк с-лу-. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çı--a- ---in---y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Spindeln är ful. Жө--өмү---өрксү-. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k-r--------- -a-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
tjock och smal с--и- -ана -рык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k----gı ja-- ----k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
En kvinna på 100 kg är tjock. 100--ил-----м----м-к-агы---- се-из -о-уп--------. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
karaŋ-ı-j-na jarık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
En man på 50 kg är smal. 50 -и-----мм са---------ки---а-ы---олу- ---пте--т. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
T-- -a-aŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
dyr och billig к---ат-ж-на --зан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tü---a--ŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Bilen är dyr. А-----а-----б-т. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tü- -araŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Tidningen är billig. Гез-т-а--а-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-- j-rı-. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…