Ordlista

sv stor – liten   »   be вялікі – маленькі

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska vitryska Spela Mer
stor och liten в--ікі-і-м---нь-і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-a---і –---le-’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Elefanten är stor. С--н--ял-к-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v-alіk- --ma----kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Musen är liten. Мы----л-нь--я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vy-l--- - ----n’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
mörk och ljus ц---ы----ве-лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v----kі і male---і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Natten är mörk. Ноч цё----. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vyalіkі-і -al--’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Dagen är ljus. Дз-нь -ветлы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
S-on v--l--і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
gammal och ung стары-і ма-ады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Slo--v--lіkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Н-ш--зя---я в-льмі-с-ары. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Slo----a---і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
För 70 år sedan var han ännu ung. 70---до--н--------быў-яш---м--а--. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
My-- --le--ka-a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
vacker och ful пр--о-- - -р--кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M--h --len’---a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Fjärilen är vacker. М-тыл-к -р-г---. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
My-h -ale-’k-ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Spindeln är ful. Пав---б----і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
tsemny-- svetly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
tjock och smal тоў-т--- х--ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t--m-- і--v-tly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
En kvinna på 100 kg är tjock. Жан--на-ва--ю--00 кг тоўстая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t--mn----svet-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
En man på 50 kg är smal. М-ж-ын--в---ю-5--кг ---ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
No-h-t-e-n--a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
dyr och billig д-раг- - танны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
Noc----e---ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Bilen är dyr. Аў-а-аб--ь дар--і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N--- -sem-a--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Tidningen är billig. Г-з--а т-----. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dz----s---ly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…