Ordlista

sv stor – liten   »   uk Великий – малий

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ukrainska Spela Mer
stor och liten Ве-ик-й ---ал-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Vel-ky-̆-– -aly-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Elefanten är stor. Слон в-ли-ий. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
V----yy- –-m----̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Musen är liten. М-ш- -а---ь--. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V-ly---̆-- malyy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
mörk och ljus Тем--- - я-ний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V-lyk-y̆ i -a-yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Natten är mörk. Н---т----. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V-lyk-y- i ----y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Dagen är ljus. Д--- --ни-. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Slon----y---̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
gammal och ung ста-и----мол--ий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Sl-------k-y-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Н-ш д-д ду---с-а-и-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Slon --ly-y-̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
För 70 år sedan var han ännu ung. 7--рокі- ---у -----ув--е -ол-дий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
M-s----alenʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
vacker och ful гарн-й і------ий г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M-s-a-m-le---a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Fjärilen är vacker. М--е------рни-. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Mysha--alenʹ-a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Spindeln är ful. П-в-к о--д--й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T-m-y-̆ i-y---yy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
tjock och smal т-----й-і худ-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T-m-yy- --y-sn--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
En kvinna på 100 kg är tjock. Жі-ка-ваг-- --- --л-г----–-то----. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Tem--y- i-ya---y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
En man på 50 kg är smal. Чол-вік-ва-о---- ----г--м --х---й. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Nic---em--. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
dyr och billig Дорог-й-і д-ше-ий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Ni----e-n-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Bilen är dyr. А-то--бі-ь ---ог--. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Nich-t---a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Tidningen är billig. Г--ет--деш---. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
D-nʹ -a-n---. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…