Ordlista

sv stor – liten   »   et suur – väike

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska estniska Spela Mer
stor och liten suur--a-v-i-e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Elefanten är stor. E---a-t -- -u-r. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Musen är liten. Hii- o----i--. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
mörk och ljus pim- ja ----e p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Natten är mörk. Öö--n -ime. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Dagen är ljus. P--v -n-valge. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
gammal och ung v-n--ja -o-r v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Me-- va-aisa -n vä-a-vana. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
För 70 år sedan var han ännu ung. 70--a---- -a-a-i-oli -a-v------or. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
vacker och ful i----ja---e-u i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Fjärilen är vacker. Lib---a---- il--. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Spindeln är ful. Ä--li- o--inet-. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
tjock och smal paks ja---hn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
En kvinna på 100 kg är tjock. 100 -i-- ka-l-- ---ne -n--a-s. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
En man på 50 kg är smal. 5--ki-o kaa-uv ---- o--k-hn. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
dyr och billig k-llis -a o--v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Bilen är dyr. A-to-on --l-i-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Tidningen är billig. A-a-eht-o- od-v. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…