Ordlista

sv stor – liten   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ryska Spela Mer
stor och liten Б-л-ш-й /-----и м---нь-ий----ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bol-s-oy - --ya-–--alen-k---- --ya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Elefanten är stor. Сл-- -ол-ш-й. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Bo-ʹ-h-- /---ya –-male-ʹ--y-- --ya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Musen är liten. М--ь-малень---. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Bo-ʹs--- /--aya - m-len-k-y-/ --ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
mörk och ljus Тёмн-й-/ ----- -ветлый-- --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
B----h---/ -a-a --mal----i- ---a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Natten är mörk. Ноч---ё-н--. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Bol-s--- /----a-i m-l-nʹk---/--a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Dagen är ljus. Ден---ве---й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Sl----o--s---. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
gammal och ung С-ар---/--ая и-мол---й / --я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-o--b---s-o-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Наш-д-д-ш-- оч--ь ст-ры-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Slon bolʹ-h--. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
För 70 år sedan var han ännu ung. 7- л-т-на-а--он е-ё --л мо-о-ым. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
My-hʹ ma-enʹka--. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
vacker och ful Крас-вы- - --я - -р-д--вы-----ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Mysh- -a-en--ay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Fjärilen är vacker. Ба-о-ка--раси-ая. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
M---- -al-nʹ--y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Spindeln är ful. Па-к----длив-й. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
T-m--y ----y--i -v--l------aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
tjock och smal Т---т-й-/---я и -удой - -ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tëmny- /------i--vetlyy-- -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
En kvinna på 100 kg är tjock. Ж---ина---ес--а---0------г-а----,-то---ая. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Të---- / -ay- - s-etl-y -----a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
En man på 50 kg är smal. Муж-ин----е-я-и- 5--------а-м--,--уд--. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
N---------ay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
dyr och billig Дорогой-/---я --д-ш--ый ----я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
No--ʹ--ëmn--a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Bilen är dyr. М---н-----о-ая. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
No--ʹ t-mn---. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Tidningen är billig. Г--е-а де-ё---. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
D-n- svet---. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…