Ordlista

sv stor – liten   »   hy մեծ - փոքր

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska armeniska Spela Mer
stor och liten մե- և-փ--ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-- --p’----r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Elefanten är stor. Փի-ը մ---է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
m--s------o--r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Musen är liten. Մ---- -ոք- է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m-ts---- p---k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
mörk och ljus մու--- լ-ւ-ա-որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m---------’vo--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Natten är mörk. Գ--երը ---- է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
me-- y-v ---o-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Dagen är ljus. Օ-ը--ա--առ-է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P---h--mets-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
gammal och ung ծեր և-ե------րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P’-g-y----s e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Մ-ր--ա---ը-----ծ----: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P---h----t- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
För 70 år sedan var han ännu ung. Յ-թ-նա---- ---- ա-ա--նա երի-ասար- էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M-k----vok’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
vacker och ful գ------ և-տգեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Mu----’-o-’r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Fjärilen är vacker. Թ---ռ- ------կ -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
Mu----’-ok---e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Spindeln är ful. Սա--ը տ--ղ է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
m-t----v-l-s--or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
tjock och smal գեր-և -ի-ար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m--’ y-- l-s--or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
En kvinna på 100 kg är tjock. Կինը---ր-ու--կիլ-գ-ա--- -եր -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m--- -ev l-----r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
En man på 50 kg är smal. Տ-----դը-հիս--ն-կի---ր-մ-----հա--է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gi---ry-mut’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
dyr och billig թ--կ---է-ան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gis-e-y--u-’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Bilen är dyr. Մ--ե-ան----կ--: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
G-shery --t--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Tidningen är billig. Թերթ-----ն--: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Or- --yt-a---e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…