Я ----л -ы-/ -от-ла-----о-е-- мол----.
Я х____ б_ / х_____ б_ к___ с м_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф- с м-л-к-м-
--------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 0 Ya--hot-- b- - -ho-ela by --smo--e-- --nyu--p--hal-----.Y_ k_____ b_ / k______ b_ p_________ m_____ p___________Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-s-o-r-t- m-n-u- p-z-a-u-s-a---------------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by posmotretʹ menyu, pozhaluysta.
Flera språk
Klicka på en flagga!
Jag ska be att få en kaffe med mjölk.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком.
Ya khotel by / khotela by posmotretʹ menyu, pozhaluysta.
Я---те---ы-/ хо--л- бы ч---у ч-- - л-моно-.
Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с л_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с л-м-н-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 0 Ch-o ----oz-ete-----v-to-atʹ?C___ V_ m______ p____________C-t- V- m-z-e-e p-s-v-t-v-t-?-----------------------------Chto Vy mozhete posovetovatʹ?
Я-----л--- --хо--л- б--ча-----ая с м-л-ком.
Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с м_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с м-л-к-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 0 Y- kh-te- -- ---h---l- by---va.Y_ k_____ b_ / k______ b_ p____Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-v-.-------------------------------Ya khotel by / khotela by piva.
У м-ня--ет н---.
У м___ н__ н____
У м-н- н-т н-ж-.
----------------
У меня нет ножа. 0 Ya-kh-te------ -hotela--- --n--alʹn-y vo-y.Y_ k_____ b_ / k______ b_ m__________ v____Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- m-n-r-l-n-y v-d-.-------------------------------------------Ya khotel by / khotela by mineralʹnoy vody.
У м--- не- -----.
У м___ н__ л_____
У м-н- н-т л-ж-и-
-----------------
У меня нет ложки. 0 Ya kh-te--b--/ --ote---by a--l--inovo-- ----.Y_ k_____ b_ / k______ b_ a____________ s____Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- a-e-ʹ-i-o-o-o s-k-.---------------------------------------------Ya khotel by / khotela by apelʹsinovogo soka.
Alla språk har särskilda egenskaper.
Men vissa har egenskaper som är unika i välden.
Till dessa språk hör trio.
Trio är ett indianspråk i Sydamerika.
Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det.
Det som gör trio speciellt är dess grammatik.
Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen.
Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta.
Denna ändelse läggs till verben i trio.
Den indikerar hur sann en mening är.
Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar.
Låt oss ta meningen
Barnet gick till skolan
.
I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet.
Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet.
Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra.
Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn.
Så man måste förbinda sig till det man säger.
Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är.
På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det.
Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare.
I Surinam är det officiella språket holländska.
Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska.
Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta.
Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga.
Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger.
Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår.
Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!?
Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor.
Det räknas till de sydslaviska språken.
Det är närmast besläktat med bulgariska.
Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra.
De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form.
Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien.
Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket.
Det har påverkats av många andra språk.
Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket.
Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska.
Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder.
Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget.
Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation.
Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk.
Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.