Ordlista

sv På restaurangen 1   »   cs V restauraci 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

På restaurangen 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska tjeckiska Spela Mer
Är bordet ledigt? Je --n-stů- -ol-ý? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Kan jag få menyn, tack. P---e--e-mi ---s-- j--e-n- --s---. P_______ m_ p_____ j______ l______ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
Vad kan ni rekommendera? Co b---e -ám ----r-čil ---oporu-i--? C_ b____ n__ d________ / d__________ C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Jag ska be att få en öl. D-l / -a-a bych-si r-d -iv-. D__ / d___ b___ s_ r__ p____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Jag ska be att få en mineralvatten. D-- ------ -y-- -i-r-- mine---ku. D__ / d___ b___ s_ r__ m_________ D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Jag ska be att få en apelsinjuice. D-- - dala-b-c---i -----o------ov------. D__ / d___ b___ s_ r__ p__________ d____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Jag ska be att få en kaffe. D-- / -a-- by--------d ---u. D__ / d___ b___ s_ r__ k____ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Jag ska be att få en kaffe med mjölk. D-l --da-a----h si r-d ká-u - -----m. D__ / d___ b___ s_ r__ k___ s m______ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Med socker, tack. S -u-r--,-pro--m. S c______ p______ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Jag skulle vilja ha en te. D-l /-dal--b--h-si-č-j. D__ / d___ b___ s_ č___ D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Jag skulle vilja ha en te med citron. Dal-/ d-l- -yc--si-č-j s-citró-em. D__ / d___ b___ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Jag skulle vilja ha en te med mjölk. Dal-/-da-- byc- s- --j s---ékem. D__ / d___ b___ s_ č__ s m______ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
Har ni cigaretter? Má-e-cigarety? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Har ni en askkopp? M--e p-pel-í-? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Har ni eld? M--e--he-? - Mů---e -i-př--á--t? M___ o____ / M_____ m_ p________ M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Jag har ingen gaffel. C--bí-m--vi-l-č-a. C____ m_ v________ C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Jag har ingen kniv. Ch--í-mi ---. C____ m_ n___ C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Jag har ingen sked. Ch-bí --------. C____ m_ l_____ C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan . I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk. Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.