Ordlista

sv På restaurangen 1   »   kn ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೧

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

På restaurangen 1

೨೯ [ಇಪ್ಪತ್ತೊಂಬತ್ತು]

29 [Ippattombattu]

ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೧

phalāhāra mandiradalli - 1.

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kanaresiska Spela Mer
Är bordet ledigt? ಈ ಜ-- ---ಿ ಇದೆ-ೆ? ಈ ಜಾ_ ಖಾ_ ಇ___ ಈ ಜ-ಗ ಖ-ಲ- ಇ-ೆ-ೆ- ----------------- ಈ ಜಾಗ ಖಾಲಿ ಇದೆಯೆ? 0
ph------a man-ir---lli - 1. p________ m___________ - 1_ p-a-ā-ā-a m-n-i-a-a-l- - 1- --------------------------- phalāhāra mandiradalli - 1.
Kan jag få menyn, tack. ದಯ-ಿಟ್ಟು---ಗೆ-ತಿಂಡಿಗ- --್-ಿ---ನು-ಕೊಡಿ. ದ____ ನ__ ತಿಂ___ ಪ_____ ಕೊ__ ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-ಗ- ತ-ಂ-ಿ-ಳ ಪ-್-ಿ-ನ-ನ- ಕ-ಡ-. -------------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ತಿಂಡಿಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಡಿ. 0
ph-lā-āra--andi-ad-l-- - 1. p________ m___________ - 1_ p-a-ā-ā-a m-n-i-a-a-l- - 1- --------------------------- phalāhāra mandiradalli - 1.
Vad kan ni rekommendera? ನೀ-ು-ಯಾ----ಂ-ಿಯ-್ನು ಶಿಫ-ರಸ್ಸ--ಮ--ುತ್-ೀರಾ? ನೀ_ ಯಾ_ ತಿಂ____ ಶಿ____ ಮಾ_____ ನ-ವ- ಯ-ವ ತ-ಂ-ಿ-ನ-ನ- ಶ-ಫ-ರ-್-ು ಮ-ಡ-ತ-ತ-ರ-? ----------------------------------------- ನೀವು ಯಾವ ತಿಂಡಿಯನ್ನು ಶಿಫಾರಸ್ಸು ಮಾಡುತ್ತೀರಾ? 0
Ī j--a -hāl- i-e--? Ī j___ k____ i_____ Ī j-g- k-ā-i i-e-e- ------------------- Ī jāga khāli ideye?
Jag ska be att få en öl. ನ--- ಒ----ಬೀ-್----ಾ--ತ-ತ-. ನ__ ಒಂ_ ಬೀ_ ಬೇ_____ ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಬ-ರ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. -------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಬೀರ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Ī -ā------l- id---? Ī j___ k____ i_____ Ī j-g- k-ā-i i-e-e- ------------------- Ī jāga khāli ideye?
Jag ska be att få en mineralvatten. ನನಗ--ಒಂ-ು ಖನ-ಜ-ುಕ್ತ-ನ-ರ- ಬ-ಕಾ-ಿ-್ತು. ನ__ ಒಂ_ ಖ_____ ನೀ_ ಬೇ_____ ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಖ-ಿ-ಯ-ಕ-ತ ನ-ರ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಖನಿಜಯುಕ್ತ ನೀರು ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Ī j----kh-l--i-e-e? Ī j___ k____ i_____ Ī j-g- k-ā-i i-e-e- ------------------- Ī jāga khāli ideye?
Jag ska be att få en apelsinjuice. ನನ---ಒ----ಕ-ತ--ಳೆ-ಹಣ-ಣ---ರಸ ಬೇಕ----್ತ-. ನ__ ಒಂ_ ಕಿ___ ಹ___ ರ_ ಬೇ_____ ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಕ-ತ-ತ-ೆ ಹ-್-ಿ- ರ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. --------------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಕಿತ್ತಳೆ ಹಣ್ಣಿನ ರಸ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Day--i-ṭ- ------ t---ig--a---ṭṭi---n- ----. D________ n_____ t________ p_________ k____ D-y-v-ṭ-u n-n-g- t-ṇ-i-a-a p-ṭ-i-a-n- k-ḍ-. ------------------------------------------- Dayaviṭṭu nanage tiṇḍigaḷa paṭṭiyannu koḍi.
Jag ska be att få en kaffe. ನ-ಗೆ ಒ-ದ------ ಬೇಕ----್--. ನ__ ಒಂ_ ಕಾ_ ಬೇ_____ ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಕ-ಫ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. -------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಕಾಫಿ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
D-y--iṭ----a-----t--ḍ-ga-a --ṭ--y---u k-ḍ-. D________ n_____ t________ p_________ k____ D-y-v-ṭ-u n-n-g- t-ṇ-i-a-a p-ṭ-i-a-n- k-ḍ-. ------------------------------------------- Dayaviṭṭu nanage tiṇḍigaḷa paṭṭiyannu koḍi.
Jag ska be att få en kaffe med mjölk. ನನ-ೆ --------ು ಮ-ಶ್ರ---ಕಾ-ಿ ಬ------್ತು. ನ__ ಒಂ_ ಹಾ_ ಮಿ___ ಕಾ_ ಬೇ_____ ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಲ- ಮ-ಶ-ರ-ತ ಕ-ಫ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. --------------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಹಾಲು ಮಿಶ್ರಿತ ಕಾಫಿ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Day-viṭṭ- --na-- tiṇ--ga-a-p------nn---o--. D________ n_____ t________ p_________ k____ D-y-v-ṭ-u n-n-g- t-ṇ-i-a-a p-ṭ-i-a-n- k-ḍ-. ------------------------------------------- Dayaviṭṭu nanage tiṇḍigaḷa paṭṭiyannu koḍi.
Med socker, tack. ದ---ಟ್ಟು-ಸ---ರೆ--ಡ---ಕ--ಿ. ದ____ ಸ______ ಕೊ__ ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಸ-್-ರ-ಯ-ಡ-ೆ ಕ-ಡ-. -------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಸಕ್ಕರೆಯೊಡನೆ ಕೊಡಿ. 0
N-vu yāv-------y--nu --phā-a-'-u--āḍutt--ā? N___ y___ t_________ ś__________ m_________ N-v- y-v- t-ṇ-i-a-n- ś-p-ā-a-'-u m-ḍ-t-ī-ā- ------------------------------------------- Nīvu yāva tiṇḍiyannu śiphāras'su māḍuttīrā?
Jag skulle vilja ha en te. ನ-------ು ಚಹ-ಬ-ಕ---ತ-ತ-. ನ__ ಒಂ_ ಚ_ ಬೇ_____ ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಚ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----e ondu-bī---ēkā--t--. N_____ o___ b__ b_________ N-n-g- o-d- b-r b-k-g-t-u- -------------------------- Nanage ondu bīr bēkāgittu.
Jag skulle vilja ha en te med citron. ನ--ೆ--ಿ--ೆ--್--ನ-ರಸ----ೆ-ಒ--ು ಚ---ೇಕ-ಗ-ತ---. ನ__ ನಿಂ_____ ರ____ ಒಂ_ ಚ_ ಬೇ_____ ನ-ಗ- ನ-ಂ-ೆ-ಣ-ಣ-ನ ರ-ದ-ಡ-ೆ ಒ-ದ- ಚ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. -------------------------------------------- ನನಗೆ ನಿಂಬೆಹಣ್ಣಿನ ರಸದೊಡನೆ ಒಂದು ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N-n-g--o--u b---b----it-u. N_____ o___ b__ b_________ N-n-g- o-d- b-r b-k-g-t-u- -------------------------- Nanage ondu bīr bēkāgittu.
Jag skulle vilja ha en te med mjölk. ನನ-- ಒಂ-ು-ಹಾ----ಿಶ-ರ-ತ -ಹ--ೇಕಾಗಿತ್--. ನ__ ಒಂ_ ಹಾ_ ಮಿ___ ಚ_ ಬೇ_____ ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಲ- ಮ-ಶ-ರ-ತ ಚ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಹಾಲು ಮಿಶ್ರಿತ ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N--a---on-u b-- -ēk---ttu. N_____ o___ b__ b_________ N-n-g- o-d- b-r b-k-g-t-u- -------------------------- Nanage ondu bīr bēkāgittu.
Har ni cigaretter? ನ-ಮ-ಮ--ಳಿ ಸಿ---ಟ-------? ನಿ__ ಬ_ ಸಿ___ ಇ___ ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಸ-ಗ-ೇ-್ ಇ-ೆ-ೆ- ------------------------ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಸಿಗರೇಟ್ ಇದೆಯೆ? 0
N--age ---u --a---ayu-ta-nīru --kā--tt-. N_____ o___ k___________ n___ b_________ N-n-g- o-d- k-a-i-a-u-t- n-r- b-k-g-t-u- ---------------------------------------- Nanage ondu khanijayukta nīru bēkāgittu.
Har ni en askkopp? ನ-ಮ---ಬ-ಿ--ಷ್ -್-ೇ-ಇ--ಯೆ? ನಿ__ ಬ_ ಆ_ ಟ್_ ಇ___ ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಆ-್ ಟ-ರ- ಇ-ೆ-ೆ- ------------------------- ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಆಷ್ ಟ್ರೇ ಇದೆಯೆ? 0
Na-age ---- ---nij-----a--ī-u bēkā-itt-. N_____ o___ k___________ n___ b_________ N-n-g- o-d- k-a-i-a-u-t- n-r- b-k-g-t-u- ---------------------------------------- Nanage ondu khanijayukta nīru bēkāgittu.
Har ni eld? ನಿಮ-- ------ಂಕ----ಡ---ದ-ಯ-? ನಿ__ ಬ_ ಬೆಂ____ ಇ___ ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಬ-ಂ-ಿ-ಡ-ಡ- ಇ-ೆ-ೆ- --------------------------- ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಬೆಂಕಿಕಡ್ಡಿ ಇದೆಯೆ? 0
N-nag------ ---n---y--t- n--u-bē-āgittu. N_____ o___ k___________ n___ b_________ N-n-g- o-d- k-a-i-a-u-t- n-r- b-k-g-t-u- ---------------------------------------- Nanage ondu khanijayukta nīru bēkāgittu.
Jag har ingen gaffel. ನನ್--ಬಳ--ಫ--್ಕ್ ಇಲ-ಲ. ನ__ ಬ_ ಫೋ__ ಇ___ ನ-್- ಬ-ಿ ಫ-ರ-ಕ- ಇ-್-. --------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಫೋರ್ಕ್ ಇಲ್ಲ. 0
N---g---n-- -i----e--a--ina--a-- -ēkāgi--u. N_____ o___ k______ h______ r___ b_________ N-n-g- o-d- k-t-a-e h-ṇ-i-a r-s- b-k-g-t-u- ------------------------------------------- Nanage ondu kittaḷe haṇṇina rasa bēkāgittu.
Jag har ingen kniv. ನನ-- ಬಳಿ -ಾಕು---್-. ನ__ ಬ_ ಚಾ_ ಇ___ ನ-್- ಬ-ಿ ಚ-ಕ- ಇ-್-. ------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಚಾಕು ಇಲ್ಲ. 0
N-n--e---d- k-tt-ḷ---aṇṇ-na--a-a------i--u. N_____ o___ k______ h______ r___ b_________ N-n-g- o-d- k-t-a-e h-ṇ-i-a r-s- b-k-g-t-u- ------------------------------------------- Nanage ondu kittaḷe haṇṇina rasa bēkāgittu.
Jag har ingen sked. ನ----ಬಳ- ಚಮಚ ---ಲ. ನ__ ಬ_ ಚ__ ಇ___ ನ-್- ಬ-ಿ ಚ-ಚ ಇ-್-. ------------------ ನನ್ನ ಬಳಿ ಚಮಚ ಇಲ್ಲ. 0
N----e ondu-kitta-e-h--ṇ-n--rasa---kāg-ttu. N_____ o___ k______ h______ r___ b_________ N-n-g- o-d- k-t-a-e h-ṇ-i-a r-s- b-k-g-t-u- ------------------------------------------- Nanage ondu kittaḷe haṇṇina rasa bēkāgittu.

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan . I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk. Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.