Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   sv stor – liten

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sextioåtta]

stor – liten

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Шведская Гуляць Больш
вялікі і маленькі st-r o-h -i-en s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Слон вялікі. E-e--nt-n ä- s--r. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Мыш маленькая. Musen-ä------n. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
цёмны і светлы m----o-h-ljus m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Ноч цёмная. N---en -r-m---. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Дзень светлы. D-g----- ljus. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
стары і малады ga-m-l-oc- u-g g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Наш дзядуля вельмі стары. Vå- -arf-r---mor-a- är my-ket g-----. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. F-- -0-år-s-d-n v-- --n --nu --g. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
прыгожы і брыдкі v--k-r-oc--f-l v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Матылёк прыгожы. F--r---n--- -a-ke-. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Павук брыдкі. S-in-e-n-ä---ul. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
тоўсты і худы t-o---och smal t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. E- -v--n---- ----k- ä--t-ock. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. E--man--å----kg ä- s--l. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
дарагі і танны d-r-o-- b----g d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Аўтамабіль дарагі. Bil-- -r--y-. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Газета танная. Ti--i---n ä--b-lli-. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...