Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   pl duży – mały

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Польская Гуляць Больш
вялікі і маленькі d--- i-m-ły d___ i m___ d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
Слон вялікі. Sło- j-s- du--. S___ j___ d____ S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
Мыш маленькая. M-sz -es- -a--. M___ j___ m____ M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
цёмны і светлы ciemn--- j---y c_____ – j____ c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
Ноч цёмная. Noc -est-c---na. N__ j___ c______ N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
Дзень светлы. D--eń--e---ja-ny. D____ j___ j_____ D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
стары і малады st--y-- --o-y s____ i m____ s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
Наш дзядуля вельмі стары. N--z---i--e- j--- b-r----s---y. N___ d______ j___ b_____ s_____ N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7--la--temu-był je--c-e-m-od-. 7_ l__ t___ b__ j______ m_____ 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
прыгожы і брыдкі pi-k-- i b-zyd-i p_____ i b______ p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
Матылёк прыгожы. M-tyl---st --ęk--. M____ j___ p______ M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
Павук брыдкі. P--ą- je-t ---yd--. P____ j___ b_______ P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
тоўсты і худы g-u---- ch--y g____ – c____ g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Kob-e-a --żąc--1-- k--o-r-mó- --st --u--. K______ w_____ 1__ k_________ j___ g_____ K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Mężcz--n---a---y-50 ---og-a--w je-- chudy. M________ w_____ 5_ k_________ j___ c_____ M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
дарагі і танны d-o-- i--ani d____ i t___ d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
Аўтамабіль дарагі. Sa-o---- -est-d----. S_______ j___ d_____ S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
Газета танная. G---ta -e---ta--a. G_____ j___ t_____ G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...