Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Літоўская Гуляць Больш
вялікі і маленькі di--li---r-m--as d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Слон вялікі. Dra-bl-s --a-dide---. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Мыш маленькая. P--ė y-a-ma--. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
цёмны і светлы t------i--š-----s t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Ноч цёмная. N----- -r--tam--. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Дзень светлы. Di--a y-a ---e--. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
стары і малады s--as-ir -aun-s s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Наш дзядуля вельмі стары. Mū----en---s y-- ----i se-as. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. P-ieš -ep--n---d--im---e-- jis-bu-o-da- ja-nas. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
прыгожы і брыдкі g-až---i----aurus g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Матылёк прыгожы. Dru-eli--y-- -raž--. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Павук брыдкі. V--a- -r- -j-u-u-. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
тоўсты і худы stor-s--r--l--as s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. M--e-i-,---er-a--- 1---(--m-ą- -ilo--amų---ra -tora. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. V-r----sveriant----0 -penki-sdešm-)-k-logr-mų,-yra ----as. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
дарагі і танны b----u- -r-pigus b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Аўтамабіль дарагі. Au-o-ob-l-- --- -r-n---. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Газета танная. L--k-a-tis-yr--p-gu-. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...