Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   be вялікі – маленькі

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių baltarusių Žaisti Daugiau
didelis ir mažas в--ік--і-------кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v---і-- - -ale--kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Dramblys yra didelis. С--н-в-лік-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vya---і-–-------kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Pelė yra maža. Мы- -а-е-ьк-я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vya--kі і-m--en’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
tamsus ir šviesus цё-н----с-етлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vyal--і - m-l-n’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Naktis yra tamsi. Ноч цём-ая. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vya--k----ma-e-’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Diena yra šviesi. Д-ен---ветл-. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Slo--vy-lі--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
senas ir jaunas с---ы -------ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S--n----lі-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Mūsų senelis yra labai senas. Н-----я-уля вел--- с---ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
S-o- ----іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 7- г-доў-на--д--н б-ў я----м-лад-. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
M-sh-ma--n----a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
gražus ir bjaurus пр-г-ж- і -р---і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
My-h-m-len---ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Drugelis yra gražus. Ма---ё- -ры--жы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-sh-m-l-----y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Voras yra bjaurus. П-в-к---ы--і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-em---і sve--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
storas ir plonas тоў--ы ---уды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t--mn- і svet-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. Жан-ын- ---ою 100-к- -о--т-я. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t---n--- sve--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. М-жч--а---г-ю--- к- ху--. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N--h-tse-na-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
brangus ir pigus дара-і---т---ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
Noc--ts-m-ay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Automobilis yra brangus. Аў--м---ль д--а--. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Noch t-e--ay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Laikraštis yra pigus. Г--ет- т-н-а-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dz-n- --e-l-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...