Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   uk Великий – малий

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių ukrainiečių Žaisti Daugiau
didelis ir mažas Ве-икий ------й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V--yky-- ----ly-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Dramblys yra didelis. Слон----и-ий. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
V-l-k-y--–---l--̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Pelė yra maža. М-ша--ален-ка. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Ve-ykyy--- -al-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
tamsus ir šviesus Т--ний і -с--й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Vel-ky-̆ ---a-y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Naktis yra tamsi. Н-- --м-а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V-lykyy--i m---y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Diena yra šviesi. Де---я-ни-. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
S-o- v--yky--. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
senas ir jaunas ст--и- і-м-ло--й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Sl-- v-ly----. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Mūsų senelis yra labai senas. Наш --д-д-ж- ста-и-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Slo--ve-y-yy̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 70 років--о-----н-б-в-ще -о-о--й. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
Mys---m-l---k-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
gražus ir bjaurus г-р-и- і-оги--ий г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
Mysh---a-en-k-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Drugelis yra gražus. Ме---и- -арни-. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M---a-ma--n--a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Voras yra bjaurus. Пав-к--ги---й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Te--yy- i---s--y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
storas ir plonas т-в--ий і х---й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T-mnyy- i ya-n--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. Жі--а-------1-0----ог------т-----. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Te-ny-̆-i-----y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. Ч--ові- -------0 --лог-ам-- -уд--. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Nic- -e-na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
brangus ir pigus Дорог-й ---е----й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
N-ch--em--. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Automobilis yra brangus. Ав-о--б--ь д-----й. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N--h -em-a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Laikraštis yra pigus. Га--т--д-ш--а. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
D-n----sny--. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...