Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   uk Читати і писати

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [шість]

6 [shistʹ]

Читати і писати

Chytaty i pysaty

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių ukrainiečių Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Я---та-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
C--ta------ysaty C______ i p_____ C-y-a-y i p-s-t- ---------------- Chytaty i pysaty
(Aš) skaitau raidę. Я-чи-----ітер-. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я читаю літеру. 0
Ch-t-t- - ----ty C______ i p_____ C-y-a-y i p-s-t- ---------------- Chytaty i pysaty
(Aš) skaitau žodį. Я ----ю--л--о. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
YA--hy---u. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
(Aš) skaitau sakinį. Я ч---- --чен--. Я ч____ р_______ Я ч-т-ю р-ч-н-я- ---------------- Я читаю речення. 0
YA-c-ytay-. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
(Aš) skaitau laišką. Я -ита- -ис-. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я читаю лист. 0
Y---h-t---. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
(Aš) skaitau knygą. Я---таю---и--. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
YA chyt-yu l--e--. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Aš skaitau. Я ч-т--. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y- chyt--u-l---ru. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Tu skaitai. Ти--и----. Т_ ч______ Т- ч-т-є-. ---------- Ти читаєш. 0
YA --y--yu lite-u. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Jis skaito. В----ит--. В__ ч_____ В-н ч-т-є- ---------- Він читає. 0
Y- --yt----slo-o. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Aš rašau. Я--ишу. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y- -hyt--u --o-o. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
(Aš) rašau raidę. Я -иш--лі-ер-. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пишу літеру. 0
Y---h-t-y--s-ov-. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
(Aš) rašau žodį. Я -ишу -л-в-. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Y-----ta-u --c-enn--. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
(Aš) rašau sakinį. Я п--у ре---ня. Я п___ р_______ Я п-ш- р-ч-н-я- --------------- Я пишу речення. 0
YA--h---y- r-chen--a. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
(Aš) rašau laišką. Я-п--- --ст. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пишу лист. 0
YA ch---y--r----nnya. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
(Aš) rašau knygą. Я -и-у-книг-. Я п___ к_____ Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Y- c---a---ly--. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Aš rašau. Я -иш-. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
YA-----ay--l--t. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Tu rašai. Т--пишеш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
YA--hyt--u--y-t. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Jis rašo. Ві------. В__ п____ В-н п-ш-. --------- Він пише. 0
Y- ----a-u-kn--u. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-y-u- ----------------- YA chytayu knyhu.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.