Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ar ‫القراءة والكتابة‬

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

‫6 [ستة]‬

6 [st]

‫القراءة والكتابة‬

al-qiraa wa al-kitaba

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių arabų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. ‫-ن--أق--. ‫___ أ____ ‫-ن- أ-ر-. ---------- ‫أنا أقرأ. 0
an- aq-a a__ a___ a-a a-r- -------- ana aqra
(Aš) skaitau raidę. أ-ا--أق-- -رف-ً. أ__ ‫____ ح____ أ-ا ‫-ق-أ ح-ف-ً- ---------------- أنا ‫أقرأ حرفاً. 0
ana--qr---ar-an a__ a___ h_____ a-a a-r- h-r-a- --------------- ana aqra harfan
(Aš) skaitau žodį. أ---‫--ر--كلم-. أ__ ‫____ ك____ أ-ا ‫-ق-أ ك-م-. --------------- أنا ‫أقرأ كلمة. 0
a-- aq-a---l--a a__ a___ k_____ a-a a-r- k-l-m- --------------- ana aqra kalima
(Aš) skaitau sakinį. أنا ---رأ-جم--. أ__ ‫____ ج____ أ-ا ‫-ق-أ ج-ل-. --------------- أنا ‫أقرأ جملة. 0
a-a------ju-la a__ a___ j____ a-a a-r- j-m-a -------------- ana aqra jumla
(Aš) skaitau laišką. أن- -ق-- -س-ل-. أ__ أ___ ر_____ أ-ا أ-ر- ر-ا-ة- --------------- أنا أقرأ رسالة. 0
a---aqra -isa-a a__ a___ r_____ a-a a-r- r-s-l- --------------- ana aqra risala
(Aš) skaitau knygą. أ-ا--قر--كتا--ً. أ__ أ___ ك_____ أ-ا أ-ر- ك-ا-ا-. ---------------- أنا أقرأ كتاباً. 0
ana ---a----a-an a__ a___ k______ a-a a-r- k-t-b-n ---------------- ana aqra kitaban
Aš skaitau. ‫----أ-رأ. ‫___ أ____ ‫-ن- أ-ر-. ---------- ‫أنا أقرأ. 0
an---qra a__ a___ a-a a-r- -------- ana aqra
Tu skaitai. ‫-نت -قر-. ‫___ ت____ ‫-ن- ت-ر-. ---------- ‫أنت تقرأ. 0
a--- ---ra a___ t____ a-t- t-q-a ---------- anta taqra
Jis skaito. ‫-و -ق--. ‫__ ي____ ‫-و ي-ر-. --------- ‫هو يقرأ. 0
h-----aqra h___ y____ h-w- y-q-a ---------- huwa yaqra
Aš rašau. ‫-ن-----ب. ‫___ أ____ ‫-ن- أ-ت-. ---------- ‫أنا أكتب. 0
a---aktub a__ a____ a-a a-t-b --------- ana aktub
(Aš) rašau raidę. أن--أك-----ف. أ__ أ___ ح___ أ-ا أ-ت- ح-ف- ------------- أنا أكتب حرف. 0
an- --tu- -a-f a__ a____ h___ a-a a-t-b h-r- -------------- ana aktub harf
(Aš) rašau žodį. أ-- -كتب--لم-. أ__ أ___ ك____ أ-ا أ-ت- ك-م-. -------------- أنا أكتب كلمة. 0
a---ak--b----i-a a__ a____ k_____ a-a a-t-b k-l-m- ---------------- ana aktub kalima
(Aš) rašau sakinį. أ-ا--كت-----ة. أ__ أ___ ج____ أ-ا أ-ت- ج-ل-. -------------- أنا أكتب جملة. 0
ana a-tub j-mla a__ a____ j____ a-a a-t-b j-m-a --------------- ana aktub jumla
(Aš) rašau laišką. أن--أ-تب --ا--. أ__ أ___ ر_____ أ-ا أ-ت- ر-ا-ة- --------------- أنا أكتب رسالة. 0
a-a--ktu------la a__ a____ r_____ a-a a-t-b r-s-l- ---------------- ana aktub risala
(Aš) rašau knygą. أ---أ-تب -----. أ__ أ___ ك_____ أ-ا أ-ت- ك-ا-ا- --------------- أنا أكتب كتابا. 0
a---aktub -i--b-n a__ a____ k______ a-a a-t-b k-t-b-n ----------------- ana aktub kitaban
Aš rašau. ‫-ن- -ك-ب. ‫___ أ____ ‫-ن- أ-ت-. ---------- ‫أنا أكتب. 0
ana a---b a__ a____ a-a a-t-b --------- ana aktub
Tu rašai. ‫--ت -ك-ب ‫___ ت___ ‫-ن- ت-ت- --------- ‫أنت تكتب 0
a--a t----b a___ t_____ a-t- t-k-u- ----------- anta taktub
Jis rašo. ‫-- ---ب. ‫__ ي____ ‫-و ي-ت-. --------- ‫هو يكتب. 0
h--a-y--t-b h___ y_____ h-w- y-k-u- ----------- huwa yaktub

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.