Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ko 읽고 쓰기

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

ilg-go sseugi

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių korėjiečių Žaisti Daugiau
Aš skaitau. 저는-읽-요. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-on-un -lg---y-. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
(Aš) skaitau raidę. 저는-글-- -어-. 저_ 글__ 읽___ 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
j---eun--e-lja------l--e-y-. j______ g_________ i________ j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
(Aš) skaitau žodį. 저- 단어- ---. 저_ 단__ 읽___ 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
jeon-u- d-n-e--eul-ilg-e--o. j______ d_________ i________ j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
(Aš) skaitau sakinį. 저는--------. 저_ 문__ 읽___ 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
j-on-un -u---ng--u- -l----yo. j______ m__________ i________ j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
(Aš) skaitau laišką. 저는 -지----요. 저_ 편__ 읽___ 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
je---u--py-o-j---ul -----oy-. j______ p__________ i________ j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
(Aš) skaitau knygą. 저는-책--읽어요. 저_ 책_ 읽___ 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
j--neun c-a---e-l--lg-e-y-. j______ c________ i________ j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Aš skaitau. 저- ---. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-o---- --g-eo--. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Tu skaitai. 당신---어요. 당__ 읽___ 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
d-n-s-n-eun --g-eo-o. d__________ i________ d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Jis skaito. 그- 읽-요. 그_ 읽___ 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
geun-u--i-g-eo--. g______ i________ g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Aš rašau. 저- 써요. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j-o--un-sseoy-. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
(Aš) rašau raidę. 저는 --를 --. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
jeo--un geul----u- -seoyo. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
(Aš) rašau žodį. 저는--어를-써-. 저_ 단__ 써__ 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
jeo-eu- d-------ul s-eoyo. j______ d_________ s______ j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
(Aš) rašau sakinį. 저는-문장- 써-. 저_ 문__ 써__ 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
jeone-n munjan--eu- -seoy-. j______ m__________ s______ j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
(Aš) rašau laišką. 저----- 써요. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j-o-e-- ge-------l-sse-y-. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
(Aš) rašau knygą. 저- -----. 저_ 책_ 써__ 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
j-one-- c--e--eul ------. j______ c________ s______ j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Aš rašau. 저는-써요. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j---e-n s-----. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Tu rašai. 당신은 써-. 당__ 써__ 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
d---si------s-e-y-. d__________ s______ d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Jis rašo. 그----. 그_ 써__ 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
ge-neun sseo-o. g______ s______ g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.