Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   bn পড়া এবং লেখা

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

৬ [ছয়]

6 [chaẏa]

পড়া এবং লেখা

paṛā ēbaṁ lēkhā

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių bengalų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. আ----ড-- ৷ আ_ প_ ৷ আ-ি প-়- ৷ ---------- আমি পড়ি ৷ 0
āmi -aṛi ā__ p___ ā-i p-ṛ- -------- āmi paṛi
(Aš) skaitau raidę. আমি-এ----অ-্ষর ---- ৷ আ_ এ__ অ___ প_ ৷ আ-ি এ-ট- অ-্-র প-়- ৷ --------------------- আমি একটা অক্ষর পড়ি ৷ 0
ā-i -kaṭā----a-- paṛi ā__ ē____ a_____ p___ ā-i ē-a-ā a-ṣ-r- p-ṛ- --------------------- āmi ēkaṭā akṣara paṛi
(Aš) skaitau žodį. আ---এ--- --্দ প----৷ আ_ এ__ শ__ প_ ৷ আ-ি এ-ট- শ-্- প-়- ৷ -------------------- আমি একটা শব্দ পড়ি ৷ 0
āmi--k--ā ---d----ṛi ā__ ē____ ś____ p___ ā-i ē-a-ā ś-b-a p-ṛ- -------------------- āmi ēkaṭā śabda paṛi
(Aš) skaitau sakinį. আ-- -কটা-বা--য--ড়--৷ আ_ এ__ বা__ প_ ৷ আ-ি এ-ট- ব-ক-য প-়- ৷ --------------------- আমি একটা বাক্য পড়ি ৷ 0
ā-i-ēka-----k-- -aṛi ā__ ē____ b____ p___ ā-i ē-a-ā b-k-a p-ṛ- -------------------- āmi ēkaṭā bākya paṛi
(Aš) skaitau laišką. আ-ি --টা -িঠি-পড-ি ৷ আ_ এ__ চি_ প_ ৷ আ-ি এ-ট- চ-ঠ- প-়- ৷ -------------------- আমি একটা চিঠি পড়ি ৷ 0
ām- ēkaṭ--c--hi-paṛi ā__ ē____ c____ p___ ā-i ē-a-ā c-ṭ-i p-ṛ- -------------------- āmi ēkaṭā ciṭhi paṛi
(Aš) skaitau knygą. আম----ট- ব- প-়- ৷ আ_ এ__ ব_ প_ ৷ আ-ি এ-ট- ব- প-়- ৷ ------------------ আমি একটি বই পড়ি ৷ 0
ā-- ---ṭi-------a-i ā__ ē____ b___ p___ ā-i ē-a-i b-'- p-ṛ- ------------------- āmi ēkaṭi ba'i paṛi
Aš skaitau. আ-ি-প--ি-৷ আ_ প_ ৷ আ-ি প-়- ৷ ---------- আমি পড়ি ৷ 0
āmi -aṛi ā__ p___ ā-i p-ṛ- -------- āmi paṛi
Tu skaitai. তু-ি-পড--৷ তু_ প_ ৷ ত-ম- প-় ৷ ---------- তুমি পড় ৷ 0
t--- paṛa t___ p___ t-m- p-ṛ- --------- tumi paṛa
Jis skaito. স---ড-ে ৷ সে প_ ৷ স- প-়- ৷ --------- সে পড়ে ৷ 0
sē p-ṛē s_ p___ s- p-ṛ- ------- sē paṛē
Aš rašau. আম--লিখ- ৷ আ_ লি_ ৷ আ-ি ল-খ- ৷ ---------- আমি লিখি ৷ 0
ām- l-k-i ā__ l____ ā-i l-k-i --------- āmi likhi
(Aš) rašau raidę. আম--একট----্-র-লিখি-৷ আ_ এ__ অ___ লি_ ৷ আ-ি এ-ট- অ-্-র ল-খ- ৷ --------------------- আমি একটা অক্ষর লিখি ৷ 0
āmi -k-ṭ---k-a---l--hi ā__ ē____ a_____ l____ ā-i ē-a-ā a-ṣ-r- l-k-i ---------------------- āmi ēkaṭā akṣara likhi
(Aš) rašau žodį. আম- ---া -ব------ি-৷ আ_ এ__ শ__ লি_ ৷ আ-ি এ-ট- শ-্- ল-খ- ৷ -------------------- আমি একটা শব্দ লিখি ৷ 0
ā-i ē---- -ab---l--hi ā__ ē____ ś____ l____ ā-i ē-a-ā ś-b-a l-k-i --------------------- āmi ēkaṭā śabda likhi
(Aš) rašau sakinį. আ-- এ-টা-----য ---ি ৷ আ_ এ__ বা__ লি_ ৷ আ-ি এ-ট- ব-ক-য ল-খ- ৷ --------------------- আমি একটা বাক্য লিখি ৷ 0
ā-- ēk-ṭ- -ā--- l---i ā__ ē____ b____ l____ ā-i ē-a-ā b-k-a l-k-i --------------------- āmi ēkaṭā bākya likhi
(Aš) rašau laišką. আ-ি----- চিঠি-ল-খি-৷ আ_ এ__ চি_ লি_ ৷ আ-ি এ-ট- চ-ঠ- ল-খ- ৷ -------------------- আমি একটা চিঠি লিখি ৷ 0
ā-------------- li-hi ā__ ē____ c____ l____ ā-i ē-a-ā c-ṭ-i l-k-i --------------------- āmi ēkaṭā ciṭhi likhi
(Aš) rašau knygą. আম- --ট- -ই -িখি ৷ আ_ এ__ ব_ লি_ ৷ আ-ি এ-ট- ব- ল-খ- ৷ ------------------ আমি একটা বই লিখি ৷ 0
ā-- -ka-- ---i --khi ā__ ē____ b___ l____ ā-i ē-a-ā b-'- l-k-i -------------------- āmi ēkaṭā ba'i likhi
Aš rašau. আ-ি------৷ আ_ লি_ ৷ আ-ি ল-খ- ৷ ---------- আমি লিখি ৷ 0
āmi-l---i ā__ l____ ā-i l-k-i --------- āmi likhi
Tu rašai. ত-মি লে--৷ তু_ লে_ ৷ ত-ম- ল-খ ৷ ---------- তুমি লেখ ৷ 0
t-mi lē--a t___ l____ t-m- l-k-a ---------- tumi lēkha
Jis rašo. স---ে-ে ৷ সে লে_ ৷ স- ল-খ- ৷ --------- সে লেখে ৷ 0
sē l-khē s_ l____ s- l-k-ē -------- sē lēkhē

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.