Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   vi Đọc và viết

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [Sáu]

Đọc và viết

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių vietnamiečių Žaisti Daugiau
Aš skaitau. T-i----. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
(Aš) skaitau raidę. T-----c-------ữ -á-. T__ đ__ m__ c__ c___ T-i đ-c m-t c-ữ c-i- -------------------- Tôi đọc một chữ cái. 0
(Aš) skaitau žodį. T-i---c-một t-. T__ đ__ m__ t__ T-i đ-c m-t t-. --------------- Tôi đọc một từ. 0
(Aš) skaitau sakinį. T---đ-c------âu. T__ đ__ m__ c___ T-i đ-c m-t c-u- ---------------- Tôi đọc một câu. 0
(Aš) skaitau laišką. T-- ----m-t--- -h-. T__ đ__ m__ l_ t___ T-i đ-c m-t l- t-ư- ------------------- Tôi đọc một lá thư. 0
(Aš) skaitau knygą. T-i đ-----t quy----á--. T__ đ__ m__ q____ s____ T-i đ-c m-t q-y-n s-c-. ----------------------- Tôi đọc một quyển sách. 0
Aš skaitau. T---đ-c. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Tu skaitai. B---đ--. B__ đ___ B-n đ-c- -------- Bạn đọc. 0
Jis skaito. Anh-ấ--đ--. A__ ấ_ đ___ A-h ấ- đ-c- ----------- Anh ấy đọc. 0
Aš rašau. Tôi -iế-. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
(Aš) rašau raidę. T---------ột-c----ái. T__ v___ m__ c__ c___ T-i v-ế- m-t c-ữ c-i- --------------------- Tôi viết một chữ cái. 0
(Aš) rašau žodį. Tôi vi---mộ--từ. T__ v___ m__ t__ T-i v-ế- m-t t-. ---------------- Tôi viết một từ. 0
(Aš) rašau sakinį. T---vi-- một câu. T__ v___ m__ c___ T-i v-ế- m-t c-u- ----------------- Tôi viết một câu. 0
(Aš) rašau laišką. Tôi -i-t mộ---á---ư. T__ v___ m__ l_ t___ T-i v-ế- m-t l- t-ư- -------------------- Tôi viết một lá thư. 0
(Aš) rašau knygą. T-i v-ết --- quy-n-s-c-. T__ v___ m__ q____ s____ T-i v-ế- m-t q-y-n s-c-. ------------------------ Tôi viết một quyển sách. 0
Aš rašau. Tô--v--t. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Tu rašai. Bạn--i--. B__ v____ B-n v-ế-. --------- Bạn viết. 0
Jis rašo. A-------i--. A__ ấ_ v____ A-h ấ- v-ế-. ------------ Anh ấy viết. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.