Я чыт-- лі--р-.
Я ч____ л______
Я ч-т-ю л-т-р-.
---------------
Я чытаю літару. 0 C----t-- і-pіs---’C_______ і p______C-y-a-s- і p-s-t-’------------------Chytats’ і pіsats’
Я пішу------у.
Я п___ л______
Я п-ш- л-т-р-.
--------------
Я пішу літару. 0 Ya--h--ayu----v-.Y_ c______ s_____Y- c-y-a-u s-o-a------------------Ya chytayu slova.
Я пі-у-сло-а.
Я п___ с_____
Я п-ш- с-о-а-
-------------
Я пішу слова. 0 Ya--h-tay--s-az.Y_ c______ s____Y- c-y-a-u s-a-.----------------Ya chytayu skaz.
Я пішу-к-іг-.
Я п___ к_____
Я п-ш- к-і-у-
-------------
Я пішу кнігу. 0 Y--c---ay------.Y_ c______ l____Y- c-y-a-u l-s-.----------------Ya chytayu lіst.
Globalizacija apima ne tik kalbas.
Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui.
Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai.
Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes.
Tarimas, neretai, irgi būna toks pats.
Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi.
Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys.
Čia nesvarbios jokios ribos.
Netgi geografinės.
O ypač – lingvistinės.
Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose.
Geras pavyzdys yra žodis
hotel.
Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje.
Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities.
Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai.
Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį.
Jie susidarė iš to paties žodžio.
Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti.
Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas.
Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės.
Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas.
Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur.
Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos.
Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms.
Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį.
Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai.
Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs!
Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.