Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ka კითხვა და წერა

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

k'itkhva da ts'era

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių gruzinų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. ვ--თ--ლ-ბ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk'i--hu-ob. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
(Aš) skaitau raidę. მე ა-ო------ხუ-ო-. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
m- --os v----kh----. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
(Aš) skaitau žodį. მ- ----ვას ---თხ--ობ. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m- s-t-q----v---tk--lob. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
(Aš) skaitau sakinį. მე წინადად-ბ-ს --ი--უ-ო-. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
m--ts-i-ada-ebas --'it-h----. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
(Aš) skaitau laišką. მე წ-რ--ს---ი-ხულობ. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
m--ts---i-s-vk--t--ulo-. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
(Aš) skaitau knygą. მ- -ი-ნს--კი-ხ----. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
m--ts----s------k-ul--. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Aš skaitau. ვკი-ხ-ლო-. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'--k--l-b. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Tu skaitai. შენ-----ულ-ბ. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
shen ---t-hu-o-. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Jis skaito. ი- კითხულ---. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
is-k'it----o-s. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Aš rašau. ვ-ე-. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vts'er. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
(Aš) rašau raidę. მე ა-ოს ვ-ერ. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
me as----ts'--. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
(Aš) rašau žodį. მ---ი---ას-ვ-ერ. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
me s------- vt-'er. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
(Aš) rašau sakinį. მ- -ინა-ა-ებ-ს-ვწ-რ. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
m- ts---ad--e-as -t----. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
(Aš) rašau laišką. მე-წე-ილს ვ--რ. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me-ts----l- -ts'er. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
(Aš) rašau knygą. მ- --გნ- ვ--რ. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me --'ig-s ------. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Aš rašau. ვ-ე-. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v--'e-. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Tu rašai. შენ წე-. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
she- ts--r. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Jis rašo. ი- -ე-ს. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
is--s'er-. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.