Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   hu nagy – kicsi

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių vengrų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas n--y és-k-c-i n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Dramblys yra didelis. A- -lef-n- -a--. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Pelė yra maža. A---g-r --c--. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
tamsus ir šviesus s-----és-v-l-g-s s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Naktis yra tamsi. A- -j--aka-----t. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Diena yra šviesi. A----pal v--ág-s. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
senas ir jaunas öreg-és-f----l ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Mūsų senelis yra labai senas. A m---agy--ánk--a-----ö---. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 70-é---l-eze---t m----i-------lt. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
gražus ir bjaurus szé---s -----a s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Drugelis yra gražus. A--i-la-g----ép. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Voras yra bjaurus. A p-- cs--ya. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
storas ir plonas kö-ér -s--ová-y k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. E-- nő 1-- k-lóv-- -ö-é-. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. Eg--f--fi--0-k---v-- s--án-. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
brangus ir pigus dr-g--------só d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Automobilis yra brangus. Az au-ó dr---. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Laikraštis yra pigus. A- új--g----s-. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...