Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   sr велико – мало

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių serbų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas велико-- -ало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
ve--k----m-lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Dramblys yra didelis. С--н је ---и-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
vel--- --m--o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Pelė yra maža. М-ш--е м--ен. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
velik--i --lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
tamsus ir šviesus т-мно --св-т-о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ve-i-o i ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Naktis yra tamsi. Н-ћ--е-т--на. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
vel----i m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Diena yra šviesi. Д-н-је све-ао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Slon-j----l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
senas ir jaunas с--ро и м-адо. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S---------lik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Mūsų senelis yra labai senas. Н-ш-д-д- -е-ј-к- -тар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Sl-n-j-----ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. П-- -- годи-- би- је -о---лад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Mi---e mal-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
gražus ir bjaurus ле---- ру--о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
M-š je -al-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Drugelis yra gražus. Л-пт-- ј- --п. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Mi-----ma--n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Voras yra bjaurus. Паук -е-ру---. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
tamn- -------o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
storas ir plonas д----- и-----во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tam-o - s-e-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. Ж----о----- к----ј--де-е-а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t--n- i ---t-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. Му--а----о- -0-ки-а--е ---ав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Noć -- -am-a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
brangus ir pigus ску-о - ј-фти-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
Noc--je -----. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Automobilis yra brangus. А--о ј- ск--о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Noc- -e -----. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Laikraštis yra pigus. Н---н--су ј----н-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Da---- sve--o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...