Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   hy մեծ - փոքր

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Армянская Гуляць Больш
вялікі і маленькі մ-ծ-- փոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--s --p’-o--r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Слон вялікі. Փ--ը մ-ծ--: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
m-ts ----vo-’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Мыш маленькая. Մ---- փոքր -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m-t----- -’vo-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
цёмны і светлы մու- և-լ---ա-որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m----y-----vok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Ноч цёмная. Գ--ե------թ է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m-ts--ev -----’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Дзень светлы. Օր- -----ռ է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P---h- m-ts-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
стары і малады ծե--- եր--ա-ա-դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P--gh- m-ts e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Наш дзядуля вельмі стары. Մ-- -ա--կը--ատ -ե- -: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’ighy m-ts-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Յ--ա--սուն-տ--ի-ա--- ն- երիտա--ր- է-: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M-k- p-v-k’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
прыгожы і брыдкі գ----իկ և -գեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
M-ky -’-o--- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Матылёк прыгожы. Թ--եռը-գ-ղ---- է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M--y -’------e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Павук брыдкі. Ս-րդը-տգեղ -: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mu-’ -e- -us-v-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
тоўсты і худы գ---և----ար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m--- ------s-vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Կի-ը--ա--ո-- կ-լ--ր---- գե--է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m-t’--e--l--av-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Мужчына вагою 50 кг худы. Տ---արդը--իս--ն-կ--ո-րամով -իհա- -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gi-h-r- -u---e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
дарагі і танны թ--կ-- է-ան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
G-s-ery mu---e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Аўтамабіль дарагі. Մ-քեն-- թ-ն- -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gis-e-y m--- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Газета танная. Թ-րթը-է--ն է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Ory--a--sa-r-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...