Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   uk Великий – малий

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Украінская Гуляць Больш
вялікі і маленькі В--ик-- --м--ий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V--ykyy- - --ly-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Слон вялікі. Слон вел-к--. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Vel-k-y--- maly-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Мыш маленькая. М-ша -аленьк-. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Ve--k--̆ i m--yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
цёмны і светлы Т-м-ий-і яс-ий Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Vel-kyy--i m-lyy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Ноч цёмная. Ніч т--н-. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V-lyky-̆ i---ly-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Дзень светлы. Д----ясн-й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
S-o- ve--kyy̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
стары і малады ст---- і---ло-ий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
S------l-k-y̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Наш дзядуля вельмі стары. Н-ш --д дуж--стар-й. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Slon v----y--. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70-р-к-в--ому ві--б-- -- м-ло--й. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
Mysh- m-le---a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
прыгожы і брыдкі г--н-й і-о--дн-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
My----m---n---. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Матылёк прыгожы. Ме-елик-г---ий. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M---a ---e--k-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Павук брыдкі. П---- ---д--й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Te----̆-i-yas--y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
тоўсты і худы т-в-т-- - худ-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T-mn-y- i-----y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Жі-ка-ва--ю --0 к-л-г--м-- -ов---. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T-------- yasn--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Мужчына вагою 50 кг худы. Чо-ов-к---г-ю 50-к--о-р-м-–-худий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ni-h -e-na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
дарагі і танны Д-р---й-- д---вий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Nic- --mn-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Аўтамабіль дарагі. А-т--обі---д--о--й. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N-ch -e-na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Газета танная. Га--та-д-ше-а. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Denʹ ----y--. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...