Розмовник

uk Великий – малий   »   be вялікі – маленькі

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська білоруська Відтворити більше
Великий і малий вя---- --м-л-нькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy-lі---- --l---kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Слон великий. С-о-----ікі. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vya-іkі - ma-en’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Миша маленька. М-ш м-л---кая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vy-lі-і-і-m-le-’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Темний і ясний ц-м---- -в--лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v-a-і-і-і mal--’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Ніч темна. Н---цё--а-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v-a-іkі і-m--en-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
День ясний. Дзе-ь -ветл-. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
S-on---a-і-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
старий і молодий с-а-- --мал-ды с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Slo- v-a-іk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Наш дід дуже старий. Наш ----ул- -е-ь-- с---ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
S--n --alі--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
70 років тому він був ще молодий. 7--г--оў--а-ад--н -----шчэ мал--ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
M----ma-en-k--a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
гарний і огидний прыгожы і б--дкі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
Mysh -a--n’ka--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Метелик гарний. Маты-ёк-п-ы--ж-. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-s-------’-a-a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Павук огидний. П-ву- -р-д--. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
ts-m-- і s--tly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
товстий і худий тоўс-- - х--ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-emn--і--ve--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ж-нч-на в---ю-100 -- т---тая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
ts------ sv--ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Му--ы-а ---ою ----- х-ды. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N-c- --em-a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Дорогий і дешевий д-р--і - танны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
No-h t-em-a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Автомобіль дорогий. Аўт-ма--л--дар-г-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Noch--semn-y-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Газета дешева. Га--та т-н-а-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D---’ -vet-y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…