Розмовник

uk Великий – малий   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська казахська Відтворити більше
Великий і малий үлк-- жән- -ішк----й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ülken-–-k-şke--ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Слон великий. Пі- -лкен. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ül--n - ki---nt-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Миша маленька. Т----н-к----нт--. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü-k-n--ä-- -iş-e-tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Темний і ясний қара--ы -ән- ж--ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü-------ne ki----t-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Ніч темна. Т-- қа-----. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü-k-n j-ne -i-k-nt-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
День ясний. К---і------қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pi- ülken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
старий і молодий к-рі-және жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P--------. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Наш дід дуже старий. Б---і----а-ы- ө-е -әрі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-l ülk-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
70 років тому він був ще молодий. 7--жы- -ұ--н о---а- бо-ға-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tış-an--i-ke-t-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
гарний і огидний ә-ем---ә-- --қ---ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T--q-------en--y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Метелик гарний. Көбе-е--әде-і. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tı--an --şkent--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Павук огидний. Өр---ші ұ--ын--з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q-r-ñğı----e -ar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
товстий і худий се-і---а-ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qar-ñğı-jän-----ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Жінка вагою 100 кілограм – товста. С-лм--ы--00 -е-і---ел------. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q------ j-n--ja--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. С----ғы 5- -и--г-ам- -р--к ар-қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tün-qar---ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Дорогий і дешевий қымб---жә----р-ан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
Tü----r---ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Автомобіль дорогий. М---н- қы---т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tün-qar-ñ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Газета дешева. Га--- а--ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Kü-d-- -arı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…