Розмовник

uk Великий – малий   »   sk veľký – malý

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словацька Відтворити більше
Великий і малий ve-ký -----ý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Слон великий. S--n-je -e--ý. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Миша маленька. M-- j- mal-. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
Темний і ясний t--v--a-sv-t-ý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Ніч темна. No---- -ma--. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
День ясний. De--je svetl-. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
старий і молодий s---- - mladý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Наш дід дуже старий. Náš d-d-o-j- --ľm- --arý. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
70 років тому він був ще молодий. P-ed----rokm- b-l ešte--l--ý. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
гарний і огидний pekný-- -k--edý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Метелик гарний. M-týľ-je----n-. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Павук огидний. P-vú- -e -ka--dý. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
товстий і худий t-stý-a--h-dý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Žen---v-žiac- 1-- k-log-am--, -e tl---. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. M-ž- ---i-ci-50-------a-ov--je ----ý. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
Дорогий і дешевий dra-ý a -ac-ý d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Автомобіль дорогий. Au---j- -r-hé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Газета дешева. N---ny-----a-né. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…