Розмовник

uk В ресторані 2   »   sk V reštaurácii 2

30 [тридцять]

В ресторані 2

В ресторані 2

30 [tridsať]

V reštaurácii 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словацька Відтворити більше
Яблучний сік, будь-ласка. J-bl-o-ú-šťa-u---r-sí-. J_______ š_____ p______ J-b-k-v- š-a-u- p-o-í-. ----------------------- Jablkovú šťavu, prosím. 0
Лимонад, будь-ласка. Li-o-á-----rosím. L________ p______ L-m-n-d-, p-o-í-. ----------------- Limonádu, prosím. 0
Томатний сік, будь-ласка. Pa-adaj--v--š--v-,-p-o---. P__________ š_____ p______ P-r-d-j-o-ú š-a-u- p-o-í-. -------------------------- Paradajkovú šťavu, prosím. 0
Я б випив / випила келих червоного вина. P-osí--s----h-- -----né---vín-. P_____ s_ p____ č________ v____ P-o-í- s- p-h-r č-r-e-é-o v-n-. ------------------------------- Prosím si pohár červeného vína. 0
Я б випив / випила келих білого вина. P-osí- -- p---- --e-e---v-n-. P_____ s_ p____ b______ v____ P-o-í- s- p-h-r b-e-e-o v-n-. ----------------------------- Prosím si pohár bieleho vína. 0
Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. Pr-sí- si fľ-š- -a------éh-. P_____ s_ f____ š___________ P-o-í- s- f-a-u š-m-a-s-é-o- ---------------------------- Prosím si fľašu šampanského. 0
Ти любиш рибу? M---r-d(--d---ryby? M__ r________ r____ M-š r-d-r-d-) r-b-? ------------------- Máš rád(rada) ryby? 0
Ти любиш яловичину? Má- -á- (r-d-) h---d-i------? M__ r__ (_____ h_______ m____ M-š r-d (-a-a- h-v-d-i- m-s-? ----------------------------- Máš rád (rada) hovädzie mäso? 0
Ти любиш свинину? M-š-rá---r--a) ---vč----m--o? M__ r__ (_____ b_______ m____ M-š r-d (-a-a- b-a-č-v- m-s-? ----------------------------- Máš rád (rada) bravčové mäso? 0
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. D-m si-n--č--b-z--ä-a. D__ s_ n____ b__ m____ D-m s- n-e-o b-z m-s-. ---------------------- Dám si niečo bez mäsa. 0
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. Dá---- zelen-no-ú m--u. D__ s_ z_________ m____ D-m s- z-l-n-n-v- m-s-. ----------------------- Dám si zeleninovú misu. 0
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. Dám -----ečo,-č- sa -epr----vu-- dl--. D__ s_ n_____ č_ s_ n___________ d____ D-m s- n-e-o- č- s- n-p-i-r-v-j- d-h-. -------------------------------------- Dám si niečo, čo sa nepripravuje dlho. 0
Ви хочете це з рисом? Pr-síte ---t- --r----? P______ s_ t_ s r_____ P-o-í-e s- t- s r-ž-u- ---------------------- Prosíte si to s ryžou? 0
Ви хочете це з макаронами? P-osí-e -i-to s-ce-to-i-a--? P______ s_ t_ s c___________ P-o-í-e s- t- s c-s-o-i-a-i- ---------------------------- Prosíte si to s cestovinami? 0
Ви хочете це з картоплею? Pr---te--i to so z-mi---i? P______ s_ t_ s_ z________ P-o-í-e s- t- s- z-m-a-m-? -------------------------- Prosíte si to so zemiakmi? 0
Це мені не смакує. T-----n----t-. T_ m_ n_______ T- m- n-c-u-í- -------------- To mi nechutí. 0
Їжа холодна. Je-l---e -----né. J____ j_ s_______ J-d-o j- s-u-e-é- ----------------- Jedlo je studené. 0
Я цього не замовляв / замовляла. T- s-- s-----b----a-. T_ s__ s_ n__________ T- s-m s- n-o-j-d-a-. --------------------- To som si neobjednal. 0

Мова та реклама

Реклама являє собою особливу форму комунікації. Вона прагне встановити контакт між виробником та споживачем. Як і кожен вид комунікації, вона також має довгу історію. Вже в давнину реклама використовувалася політиками чи в тавернах. Мова реклами використовує особливі елементи риторики. Адже вона має мету, отже є спланованою комунікацією. Ми повинні звернути увагу, наш інтерес повинен прокинутися. Але насамперед ми повинні отримати позитивний настрій на продукт і купити його. Через це мова реклами часто дуже проста. Використовується мало слів і прості салогани. Тому наша пам’ять повинна бути в змозі добре запам’ятати зміст. Певні типи слів, як прикметники та найвищий ступінь, є частими. Вони описують продукт як особливо привабливий. Тому мова реклами часто дуже позитивно забарвлена. Що цікаво, те що на мову реклами завжди впливає культура. Це означає, що мова реклами багато розповідає нам про суспільство. В багатьох країнах сьогодні домінують такі поняття як краса і молодість. Слова майбутнє та надійність також зустрічаються дуже часто. Особливо охоче у західних країнах використовують англійську. Англійська вважається за сучасну та міжнародну. Тим самим вона пасує до технічних виробів. Елементи з романських мов використовують для вираження почуттів насолоди та пристрасті. Їх охоче вживають для харчових продуктів та косметики. Хто використовує діалект, бажає наголошувати такі цінності як батьківщина та традиція. Назви продуктів часто є неологізмами, тобто заново створеними словами. Часто вони не мають ніякого смислу, а лише приємне звучання. Але деякі назви продуктів можуть також робити кар’єру. Назва пилососу навіть стала дієсловом – to hoover !