Розмовник

uk В ресторані 2   »   no På restaurant 2

30 [тридцять]

В ресторані 2

В ресторані 2

30 [tretti]

På restaurant 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська норвезька Відтворити більше
Яблучний сік, будь-ласка. En---l---i--, t--k. E_ e_________ t____ E- e-l-j-i-e- t-k-. ------------------- En eplejuice, takk. 0
Лимонад, будь-ласка. En --u-,-t--k. E_ b____ t____ E- b-u-, t-k-. -------------- En brus, takk. 0
Томатний сік, будь-ласка. En--------ice---a-k. E_ t__________ t____ E- t-m-t-u-c-, t-k-. -------------------- En tomatjuice, takk. 0
Я б випив / випила келих червоного вина. J-g v-l gj---e h- -t -lass---d---. J__ v__ g_____ h_ e_ g____ r______ J-g v-l g-e-n- h- e- g-a-s r-d-i-. ---------------------------------- Jeg vil gjerne ha et glass rødvin. 0
Я б випив / випила келих білого вина. Jeg-vi--gj-rne h- et --ass--v--v--. J__ v__ g_____ h_ e_ g____ h_______ J-g v-l g-e-n- h- e- g-a-s h-i-v-n- ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha et glass hvitvin. 0
Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. J-- v-----------a -n-----k--mus-----de. J__ v__ g_____ h_ e_ f_____ m__________ J-g v-l g-e-n- h- e- f-a-k- m-s-e-e-d-. --------------------------------------- Jeg vil gjerne ha en flaske musserende. 0
Ти любиш рибу? L-k-r--u-fi--? L____ d_ f____ L-k-r d- f-s-? -------------- Liker du fisk? 0
Ти любиш яловичину? Li--- -----s-k--t-? L____ d_ o_________ L-k-r d- o-s-k-ø-t- ------------------- Liker du oksekjøtt? 0
Ти любиш свинину? L---r d- svin? L____ d_ s____ L-k-r d- s-i-? -------------- Liker du svin? 0
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. Je- v---gjern- -a-n-e -te--kjøtt. J__ v__ g_____ h_ n__ u___ k_____ J-g v-l g-e-n- h- n-e u-e- k-ø-t- --------------------------------- Jeg vil gjerne ha noe uten kjøtt. 0
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. J-- -i- -j--n--ha----g--nnsakt-ller-e-. J__ v__ g_____ h_ e_ g_________________ J-g v-l g-e-n- h- e- g-ø-n-a-t-l-e-k-n- --------------------------------------- Jeg vil gjerne ha en grønnsaktallerken. 0
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. Je--v-l--je------ --- -o- -k---t-- la---t--. J__ v__ g_____ h_ n__ s__ i___ t__ l___ t___ J-g v-l g-e-n- h- n-e s-m i-k- t-r l-n- t-d- -------------------------------------------- Jeg vil gjerne ha noe som ikke tar lang tid. 0
Ви хочете це з рисом? V-l-d- h----s t-l? V__ d_ h_ r__ t___ V-l d- h- r-s t-l- ------------------ Vil du ha ris til? 0
Ви хочете це з макаронами? Vil--u--a ----- ---? V__ d_ h_ p____ t___ V-l d- h- p-s-a t-l- -------------------- Vil du ha pasta til? 0
Ви хочете це з картоплею? V-l--u ----ot-ter til? V__ d_ h_ p______ t___ V-l d- h- p-t-t-r t-l- ---------------------- Vil du ha poteter til? 0
Це мені не смакує. D-- ---k-r--kke ----. D__ s_____ i___ g____ D-t s-a-e- i-k- g-d-. --------------------- Det smaker ikke godt. 0
Їжа холодна. M-t---er---l-. M____ e_ k____ M-t-n e- k-l-. -------------- Maten er kald. 0
Я цього не замовляв / замовляла. D-t v----k------ -eg-b---i--e. D__ v__ i___ d__ j__ b________ D-t v-r i-k- d-t j-g b-s-i-t-. ------------------------------ Det var ikke det jeg bestilte. 0

Мова та реклама

Реклама являє собою особливу форму комунікації. Вона прагне встановити контакт між виробником та споживачем. Як і кожен вид комунікації, вона також має довгу історію. Вже в давнину реклама використовувалася політиками чи в тавернах. Мова реклами використовує особливі елементи риторики. Адже вона має мету, отже є спланованою комунікацією. Ми повинні звернути увагу, наш інтерес повинен прокинутися. Але насамперед ми повинні отримати позитивний настрій на продукт і купити його. Через це мова реклами часто дуже проста. Використовується мало слів і прості салогани. Тому наша пам’ять повинна бути в змозі добре запам’ятати зміст. Певні типи слів, як прикметники та найвищий ступінь, є частими. Вони описують продукт як особливо привабливий. Тому мова реклами часто дуже позитивно забарвлена. Що цікаво, те що на мову реклами завжди впливає культура. Це означає, що мова реклами багато розповідає нам про суспільство. В багатьох країнах сьогодні домінують такі поняття як краса і молодість. Слова майбутнє та надійність також зустрічаються дуже часто. Особливо охоче у західних країнах використовують англійську. Англійська вважається за сучасну та міжнародну. Тим самим вона пасує до технічних виробів. Елементи з романських мов використовують для вираження почуттів насолоди та пристрасті. Їх охоче вживають для харчових продуктів та косметики. Хто використовує діалект, бажає наголошувати такі цінності як батьківщина та традиція. Назви продуктів часто є неологізмами, тобто заново створеними словами. Часто вони не мають ніякого смислу, а лише приємне звучання. Але деякі назви продуктів можуть також робити кар’єру. Назва пилососу навіть стала дієсловом – to hoover !