Розмовник

uk В ресторані 2   »   kk Мейрамханада 2

30 [тридцять]

В ресторані 2

В ресторані 2

30 [отыз]

30 [otız]

Мейрамханада 2

Meyramxanada 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська казахська Відтворити більше
Яблучний сік, будь-ласка. Б-р ал-а шы----. Б__ а___ ш______ Б-р а-м- ш-р-н-. ---------------- Бір алма шырыны. 0
Meyr---anad- 2 M___________ 2 M-y-a-x-n-d- 2 -------------- Meyramxanada 2
Лимонад, будь-ласка. Б-р-лимо---. Б__ л_______ Б-р л-м-н-д- ------------ Бір лимонад. 0
M-yr--xana---2 M___________ 2 M-y-a-x-n-d- 2 -------------- Meyramxanada 2
Томатний сік, будь-ласка. Б-р----а--қ-шы-ыны. Б__ қ______ ш______ Б-р қ-з-н-қ ш-р-н-. ------------------- Бір қызанақ шырыны. 0
Bir al-a ---ı--. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Я б випив / випила келих червоного вина. Бі---ока--қызы-----а- б---а. Б__ б____ қ____ ш____ б_____ Б-р б-к-л қ-з-л ш-р-п б-л-а- ---------------------------- Бір бокал қызыл шарап болса. 0
Bi---lma---r--ı. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Я б випив / випила келих білого вина. Бір бо-------ш-ра- бо-с-. Б__ б____ а_ ш____ б_____ Б-р б-к-л а- ш-р-п б-л-а- ------------------------- Бір бокал ақ шарап болса. 0
Bi--al----ır-nı. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. Бір-б--ел---шам--- -ол-а. Б__ б______ ш_____ б_____ Б-р б-т-л-е ш-м-а- б-л-а- ------------------------- Бір бөтелке шампан болса. 0
B----ï-on-d. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Ти любиш рибу? Се--б--ық-ы ұ----сың--а? С__ б______ ұ_______ б__ С-н б-л-қ-ы ұ-а-а-ы- б-? ------------------------ Сен балықты ұнатасың ба? 0
Bir------ad. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Ти любиш яловичину? С--р --і---на-ас-- -а? С___ е___ ұ_______ б__ С-ы- е-і- ұ-а-а-ы- б-? ---------------------- Сиыр етін ұнатасың ба? 0
B-r l-mo-ad. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Ти любиш свинину? Ш-------ін-ұна--сың--а? Ш____ е___ ұ_______ б__ Ш-ш-а е-і- ұ-а-а-ы- б-? ----------------------- Шошқа етін ұнатасың ба? 0
Bi--qıza-aq--ı-ın-. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. М-ғ-н етс-з бі-де---бо--а. М____ е____ б______ б_____ М-ғ-н е-с-з б-р-е-е б-л-а- -------------------------- Маған етсіз бірдеңе болса. 0
B-r-qı--n-q ---ı--. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. М--а- к---ніс-ас-ор-иі ---с-. М____ к______ а_______ б_____ М-ғ-н к-к-н-с а-с-р-и- б-л-а- ----------------------------- Маған көкөніс ассортиі болса. 0
Bir --z-naq-şı-ı-ı. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. М-ған--е- д----д------ -і---ң----лс-. М____ т__ д___________ б______ б_____ М-ғ-н т-з д-й-н-а-а-ы- б-р-е-е б-л-а- ------------------------------------- Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. 0
B-- -ok-l q--ıl-şa--p-bo---. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Ви хочете це з рисом? К--іш-ен -е--із -е? К_______ ж_____ б__ К-р-ш-е- ж-й-і- б-? ------------------- Күрішпен жейсіз бе? 0
B-----k-l ----l -ar-- -o-sa. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Ви хочете це з макаронами? Ке----ен-ж-й--з---? К_______ ж_____ б__ К-с-е-е- ж-й-і- б-? ------------------- Кеспемен жейсіз бе? 0
B-r -o-a------- --rap bo-s-. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Ви хочете це з картоплею? К---оппе--ж--с-з --? К________ ж_____ б__ К-р-о-п-н ж-й-і- б-? -------------------- Картоппен жейсіз бе? 0
B-- bok-l a- şar-- --lsa. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
Це мені не смакує. Маған ---і ұ-ама---. М____ д___ ұ________ М-ғ-н д-м- ұ-а-а-д-. -------------------- Маған дәмі ұнамайды. 0
Bir bokal -- -ar-p-bol--. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
Їжа холодна. Т--а--с-ы--қа--ан. Т____ с___ қ______ Т-м-қ с-ы- қ-л-а-. ------------------ Тамақ суып қалған. 0
B-r ----- a--ş-rap b--s-. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
Я цього не замовляв / замовляла. Б-ға- та---р-- -ер--н ----ын. Б____ т_______ б_____ ж______ Б-ғ-н т-п-ы-ы- б-р-е- ж-қ-ы-. ----------------------------- Бұған тапсырыс берген жоқпын. 0
Bir--ö-------a---n-----a. B__ b______ ş_____ b_____ B-r b-t-l-e ş-m-a- b-l-a- ------------------------- Bir bötelke şampan bolsa.

Мова та реклама

Реклама являє собою особливу форму комунікації. Вона прагне встановити контакт між виробником та споживачем. Як і кожен вид комунікації, вона також має довгу історію. Вже в давнину реклама використовувалася політиками чи в тавернах. Мова реклами використовує особливі елементи риторики. Адже вона має мету, отже є спланованою комунікацією. Ми повинні звернути увагу, наш інтерес повинен прокинутися. Але насамперед ми повинні отримати позитивний настрій на продукт і купити його. Через це мова реклами часто дуже проста. Використовується мало слів і прості салогани. Тому наша пам’ять повинна бути в змозі добре запам’ятати зміст. Певні типи слів, як прикметники та найвищий ступінь, є частими. Вони описують продукт як особливо привабливий. Тому мова реклами часто дуже позитивно забарвлена. Що цікаво, те що на мову реклами завжди впливає культура. Це означає, що мова реклами багато розповідає нам про суспільство. В багатьох країнах сьогодні домінують такі поняття як краса і молодість. Слова майбутнє та надійність також зустрічаються дуже часто. Особливо охоче у західних країнах використовують англійську. Англійська вважається за сучасну та міжнародну. Тим самим вона пасує до технічних виробів. Елементи з романських мов використовують для вираження почуттів насолоди та пристрасті. Їх охоче вживають для харчових продуктів та косметики. Хто використовує діалект, бажає наголошувати такі цінності як батьківщина та традиція. Назви продуктів часто є неологізмами, тобто заново створеними словами. Часто вони не мають ніякого смислу, а лише приємне звучання. Але деякі назви продуктів можуть також робити кар’єру. Назва пилососу навіть стала дієсловом – to hoover !