Розмовник

uk В дорозі   »   kk Жолда

37 [тридцять сім]

В дорозі

В дорозі

37 [отыз жеті]

37 [otız jeti]

Жолда

Jolda

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська казахська Відтворити більше
Він їде на мотоциклі. Ол-м--оци-лмен--ү----. О_ м__________ ж______ О- м-т-ц-к-м-н ж-р-д-. ---------------------- Ол мотоциклмен жүреді. 0
J-lda J____ J-l-a ----- Jolda
Він їде на велосипеді. Ол---лос---д-т-б---. О_ в________ т______ О- в-л-с-п-д т-б-д-. -------------------- Ол велосипед тебеді. 0
J-l-a J____ J-l-a ----- Jolda
Він йде пішки. Ол-ж-яу -үреді. О_ ж___ ж______ О- ж-я- ж-р-д-. --------------- Ол жаяу жүреді. 0
O-----o-ï-lm-n-jüre--. O_ m__________ j______ O- m-t-c-k-m-n j-r-d-. ---------------------- Ol motocïklmen jüredi.
Він пливе на кораблі. О- к-м-ме----зед-. О_ к______ ж______ О- к-м-м-н ж-з-д-. ------------------ Ол кемемен жүзеді. 0
O- -o--c-klm----ü-ed-. O_ m__________ j______ O- m-t-c-k-m-n j-r-d-. ---------------------- Ol motocïklmen jüredi.
Він пливе на човні. Ол қа--қ--- ж-з--і. О_ қ_______ ж______ О- қ-й-қ-е- ж-з-д-. ------------------- Ол қайықпен жүзеді. 0
O---o-oc--lm----ür---. O_ m__________ j______ O- m-t-c-k-m-n j-r-d-. ---------------------- Ol motocïklmen jüredi.
Він пливе. О- --зед-. О_ ж______ О- ж-з-д-. ---------- Ол жүзеді. 0
O- -el-s--e- teb---. O_ v________ t______ O- v-l-s-p-d t-b-d-. -------------------- Ol velosïped tebedi.
Чи тут небезпечно? Мұнда------т--м-? М____ қ______ м__ М-н-а қ-у-п-і м-? ----------------- Мұнда қауіпті ме? 0
O--vel---ped--e--di. O_ v________ t______ O- v-l-s-p-d t-b-d-. -------------------- Ol velosïped tebedi.
Чи небезпечно самому / самій подорожувати? Жал-----аяхат-а-ан--ауіпт----? Ж_____ с__________ қ______ м__ Ж-л-ы- с-я-а-т-ғ-н қ-у-п-і м-? ------------------------------ Жалғыз саяхаттаған қауіпті ме? 0
O- ---o-ïpe- ------. O_ v________ t______ O- v-l-s-p-d t-b-d-. -------------------- Ol velosïped tebedi.
Чи небезпечно вночі самому / самій гуляти? Түн------уе--е--- қа---ті ме? Т____ с__________ қ______ м__ Т-н-е с-р-е-д-г-н қ-у-п-і м-? ----------------------------- Түнде серуендеген қауіпті ме? 0
O- ja--w -ür--i. O_ j____ j______ O- j-y-w j-r-d-. ---------------- Ol jayaw jüredi.
Ми заблукали. Б-з а--сып-------. Б__ а_____ к______ Б-з а-а-ы- к-т-і-. ------------------ Біз адасып кеттік. 0
O--jay-- -ü-edi. O_ j____ j______ O- j-y-w j-r-d-. ---------------- Ol jayaw jüredi.
Ми на неправильному шляху. Б-з ----а ----а -е--- -алдық. Б__ б____ ж____ к____ қ______ Б-з б-с-а ж-қ-а к-т-п қ-л-ы-. ----------------------------- Біз басқа жаққа кетіп қалдық. 0
Ol---ya---üredi. O_ j____ j______ O- j-y-w j-r-d-. ---------------- Ol jayaw jüredi.
Ми повинні повернутися. Ке---қ--т- --р-к. К___ қ____ к_____ К-р- қ-й-у к-р-к- ----------------- Кері қайту керек. 0
O---em--e- ---edi. O_ k______ j______ O- k-m-m-n j-z-d-. ------------------ Ol kememen jüzedi.
Де можна тут припаркуватися? Көлікті-қа- -ер-е-қ-ю-а --ла--? К______ қ__ ж____ қ____ б______ К-л-к-і қ-й ж-р-е қ-ю-а б-л-д-? ------------------------------- Көлікті қай жерге қоюға болады? 0
O- ke--m---j---d-. O_ k______ j______ O- k-m-m-n j-z-d-. ------------------ Ol kememen jüzedi.
Чи є тут місце для парковки? М--да -в-отұр-қ-б-р---? М____ а________ б__ м__ М-н-а а-т-т-р-қ б-р м-? ----------------------- Мұнда автотұрақ бар ма? 0
O--k--e-e- jüz--i. O_ k______ j______ O- k-m-m-n j-z-d-. ------------------ Ol kememen jüzedi.
Як довго можна тут стояти? Тұ---қ- қ-нша -ақ-т-қ--ғ- б---д-? Т______ қ____ у____ қ____ б______ Т-р-қ-а қ-н-а у-қ-т қ-ю-а б-л-д-? --------------------------------- Тұраққа қанша уақыт қоюға болады? 0
Ol qa-ı-pen-j-z--i. O_ q_______ j______ O- q-y-q-e- j-z-d-. ------------------- Ol qayıqpen jüzedi.
Ви катаєтесь на лижах? С-- -аң-ы--е-е-із --? С__ ш____ т______ б__ С-з ш-ң-ы т-б-с-з б-? --------------------- Сіз шаңғы тебесіз бе? 0
O----yıq-e---ü--d-. O_ q_______ j______ O- q-y-q-e- j-z-d-. ------------------- Ol qayıqpen jüzedi.
Ви їдете на лижному ліфті вгору? Ж--а-ы-а -өтер-і---н--а--сыз --? Ж_______ к__________ б______ б__ Ж-ғ-р-ғ- к-т-р-і-п-н б-р-с-з б-? -------------------------------- Жоғарыға көтергішпен барасыз ба? 0
Ol-q-yıqp---j--e-i. O_ q_______ j______ O- q-y-q-e- j-z-d-. ------------------- Ol qayıqpen jüzedi.
Тут можна взяти лижі в прокат? Мұнда--а-ғы-ы-ж-л-- ---ғ- бо-а м-? М____ ш______ ж____ а____ б___ м__ М-н-а ш-ң-ы-ы ж-л-а а-у-а б-л- м-? ---------------------------------- Мұнда шаңғыны жалға алуға бола ма? 0
Ol---zed-. O_ j______ O- j-z-d-. ---------- Ol jüzedi.

Розмови з самим собою

Коли хто-небудь розмовляє сам з собою, для того, хто слухає, це зазвичай дивно. При цьому майже всі люди регулярно ведуть розмови самі з собою. За оцінками психологів це роблять понад 95 відсотків людей. Діти розмовляють самі з собою майже завжди під час гри. Тобто, вести розмови з самим собою – цілком нормально. Тут йдеться просто про особливу форму комунікації. І інколи говорити з самим собою – має багато переваг! Адже через мовлення ми впорядковуємо свої думки. Розмови з самим собою – це моменти, коли проривається наш внутрішній голос. Тобто можна сказати, що мова йде про думки вголос. Особливо часто розмовляють з собою розгублені люди. В них певна область мозку менш активна. Тому вони гірше організовані. Розмова з самими собою допомагає їм помірковано діяти. Також розмови з самим собою допомагають нам приймати рішення. І вони є дуже доброю методою запобігання стресу. Розмови з самим собою сприяють концентрації і роблять більш дієздатним. Адже деяке висловлювання триває довше, ніж просто мислення. Під час мовлення ми сприймаємо наші думки краще. Складні тести ми виконуємо краще, якщо під час цього розмовляємо з собою. Це показали різноманітні експерименти. За допомогою розмови з собою ми можемо також підбадьорювати себе. Багато спортсменів розмовляють із собою, щоб мотивувати себе. Нажаль, у більшості випадків ми розмовляємо з собою у негативних ситуаціях. Тому ми повинні завжди намагатися все формулювати позитивно. І ми повинні часто повторювати, що ми собі бажаємо. Так ми можемо через мовлення позитивно вплинути на наші вчинки. Щоправда, це спрацьовує лише тоді, коли ми залишаємося реалістичними!