Розмовник

uk В дорозі   »   ka გზაში

37 [тридцять сім]

В дорозі

В дорозі

37 [ოცდაჩვიდმეტი]

37 [otsdachvidmet'i]

გზაში

gzashi

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Він їде на мотоциклі. ი- --ტ---კლით--გზ--რ---. ი_ მ_________ მ_________ ი- მ-ტ-ც-კ-ი- მ-ზ-ვ-ო-ს- ------------------------ ის მოტოციკლით მგზავრობს. 0
gza--i g_____ g-a-h- ------ gzashi
Він їде на велосипеді. ის ვ-ლ-ს-პ-დ-თ--ადი-. ი_ ვ__________ დ_____ ი- ვ-ლ-ს-პ-დ-თ დ-დ-ს- --------------------- ის ველოსიპედით დადის. 0
g-a--i g_____ g-a-h- ------ gzashi
Він йде пішки. ის --ხ-------ს. ი_ ფ____ დ_____ ი- ფ-ხ-თ დ-დ-ს- --------------- ის ფეხით დადის. 0
is mo--otsi-'--t -gz----b-. i_ m____________ m_________ i- m-t-o-s-k-l-t m-z-v-o-s- --------------------------- is mot'otsik'lit mgzavrobs.
Він пливе на кораблі. ის-გ-მით მგ-ა---ბ-. ი_ გ____ მ_________ ი- გ-მ-თ მ-ზ-ვ-ო-ს- ------------------- ის გემით მგზავრობს. 0
i---e--si-'edi--d-dis. i_ v___________ d_____ i- v-l-s-p-e-i- d-d-s- ---------------------- is velosip'edit dadis.
Він пливе на човні. ის--ავ-------ვრ-ბს. ი_ ნ____ მ_________ ი- ნ-ვ-თ მ-ზ-ვ-ო-ს- ------------------- ის ნავით მგზავრობს. 0
is--ekhit-dadi-. i_ p_____ d_____ i- p-k-i- d-d-s- ---------------- is pekhit dadis.
Він пливе. ის ც-----. ი_ ც______ ი- ც-რ-ვ-. ---------- ის ცურავს. 0
i---e--i- -a---. i_ p_____ d_____ i- p-k-i- d-d-s- ---------------- is pekhit dadis.
Чи тут небезпечно? ა- საშ----? ა_ ს_______ ა- ს-შ-შ-ა- ----------- აქ საშიშია? 0
is-p-khi- --di-. i_ p_____ d_____ i- p-k-i- d-d-s- ---------------- is pekhit dadis.
Чи небезпечно самому / самій подорожувати? სა-ი--ა ---ტ- ვინმეს დაემ------? ს______ მ____ ვ_____ დ__________ ს-შ-შ-ა მ-რ-ო ვ-ნ-ე- დ-ე-გ-ა-რ-? -------------------------------- საშიშია მარტო ვინმეს დაემგზავრო? 0
i- -em-- mg--vrobs. i_ g____ m_________ i- g-m-t m-z-v-o-s- ------------------- is gemit mgzavrobs.
Чи небезпечно вночі самому / самій гуляти? სა-ი--ა--ამ-თ--ე-რ-ო-ა? ს______ ღ____ ს________ ს-შ-შ-ა ღ-მ-თ ს-ი-ნ-ბ-? ----------------------- საშიშია ღამით სეირნობა? 0
i- -emi- --z----bs. i_ g____ m_________ i- g-m-t m-z-v-o-s- ------------------- is gemit mgzavrobs.
Ми заблукали. ჩვე--გზა-აგვე-ნა. ჩ___ გ__ ა_______ ჩ-ე- გ-ა ა-ვ-ბ-ა- ----------------- ჩვენ გზა აგვებნა. 0
i- -e-it---z-v----. i_ g____ m_________ i- g-m-t m-z-v-o-s- ------------------- is gemit mgzavrobs.
Ми на неправильному шляху. ჩ-ე--ა--სწო-- გზით მი-დ-ვ---. ჩ___ ა_______ გ___ მ_________ ჩ-ე- ა-ა-წ-რ- გ-ი- მ-ვ-ი-ა-თ- ----------------------------- ჩვენ არასწორი გზით მივდივართ. 0
i- navit---z-v-obs. i_ n____ m_________ i- n-v-t m-z-v-o-s- ------------------- is navit mgzavrobs.
Ми повинні повернутися. უ-დ- დავბრ-ნ--თ. უ___ დ__________ უ-დ- დ-ვ-რ-ნ-ე-. ---------------- უნდა დავბრუნდეთ. 0
i--n--it-m--a--ob-. i_ n____ m_________ i- n-v-t m-z-v-o-s- ------------------- is navit mgzavrobs.
Де можна тут припаркуватися? სა- -ე-ძლ-ბა-ა- -ან----ს -აჩ-რ-ბა? ს__ შ_______ ა_ მ_______ გ________ ს-დ შ-ი-ლ-ბ- ა- მ-ნ-ა-ი- გ-ჩ-რ-ბ-? ---------------------------------- სად შეიძლება აქ მანქანის გაჩერება? 0
is--av-- mgza-----. i_ n____ m_________ i- n-v-t m-z-v-o-s- ------------------- is navit mgzavrobs.
Чи є тут місце для парковки? არ-- -- ----ს---ო-ი? ა___ ა_ ა___________ ა-ი- ა- ა-ტ-ს-დ-ო-ი- -------------------- არის აქ ავტოსადგომი? 0
is t-ur-v-. i_ t_______ i- t-u-a-s- ----------- is tsuravs.
Як довго можна тут стояти? რ--------ნს შე--ლ--ა აქ --ჩ-რებ-? რ_____ ხ___ შ_______ ა_ გ________ რ-მ-ე- ხ-ნ- შ-ი-ლ-ბ- ა- გ-ჩ-რ-ბ-? --------------------------------- რამდენ ხანს შეიძლება აქ გაჩერება? 0
i- tsura--. i_ t_______ i- t-u-a-s- ----------- is tsuravs.
Ви катаєтесь на лижах? სრ--ლე-- --ი-ამ---ბ-თ? ს_______ თ____________ ს-ი-ლ-ბ- თ-ი-ა-უ-ე-ი-? ---------------------- სრიალებთ თხილამურებით? 0
i-----r---. i_ t_______ i- t-u-a-s- ----------- is tsuravs.
Ви їдете на лижному ліфті вгору? ზე-ო- -ა--გ-როთ------ა--? ზ____ ს_________ ა_______ ზ-მ-თ ს-ბ-გ-რ-თ- ა-ი-ა-თ- ------------------------- ზემოთ საბაგიროთი ადიხართ? 0
ak sash--hi-? a_ s_________ a- s-s-i-h-a- ------------- ak sashishia?
Тут можна взяти лижі в прокат? შე----ბ---- თ-ილა-უ--ბი------რავებ-? შ_______ ა_ თ___________ დ__________ შ-ი-ლ-ბ- ა- თ-ი-ა-უ-ე-ი- დ-ქ-რ-ვ-ბ-? ------------------------------------ შეიძლება აქ თხილამურების დაქირავება? 0
a---a-his-i-? a_ s_________ a- s-s-i-h-a- ------------- ak sashishia?

Розмови з самим собою

Коли хто-небудь розмовляє сам з собою, для того, хто слухає, це зазвичай дивно. При цьому майже всі люди регулярно ведуть розмови самі з собою. За оцінками психологів це роблять понад 95 відсотків людей. Діти розмовляють самі з собою майже завжди під час гри. Тобто, вести розмови з самим собою – цілком нормально. Тут йдеться просто про особливу форму комунікації. І інколи говорити з самим собою – має багато переваг! Адже через мовлення ми впорядковуємо свої думки. Розмови з самим собою – це моменти, коли проривається наш внутрішній голос. Тобто можна сказати, що мова йде про думки вголос. Особливо часто розмовляють з собою розгублені люди. В них певна область мозку менш активна. Тому вони гірше організовані. Розмова з самими собою допомагає їм помірковано діяти. Також розмови з самим собою допомагають нам приймати рішення. І вони є дуже доброю методою запобігання стресу. Розмови з самим собою сприяють концентрації і роблять більш дієздатним. Адже деяке висловлювання триває довше, ніж просто мислення. Під час мовлення ми сприймаємо наші думки краще. Складні тести ми виконуємо краще, якщо під час цього розмовляємо з собою. Це показали різноманітні експерименти. За допомогою розмови з собою ми можемо також підбадьорювати себе. Багато спортсменів розмовляють із собою, щоб мотивувати себе. Нажаль, у більшості випадків ми розмовляємо з собою у негативних ситуаціях. Тому ми повинні завжди намагатися все формулювати позитивно. І ми повинні часто повторювати, що ми собі бажаємо. Так ми можемо через мовлення позитивно вплинути на наші вчинки. Щоправда, це спрацьовує лише тоді, коли ми залишаємося реалістичними!