Розмовник

uk Покупки   »   ka ყიდვა

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. ს--უ-რ-ს-ყიდ-- მი-და. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
q-dva q____ q-d-a ----- qidva
Але не дуже дорогий. მ----მ --ც--უ---ე-ძ---ი-. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
qidva q____ q-d-a ----- qidva
Можливо сумку? იქნებ-ხე-ჩ-ნთა? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
sa--u------id-- min--. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Якого кольору Ви б хотіли? რა ფერ--გნებავ-? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
s-ch---i--q---a-mi-d-. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Чорного, коричневого чи білого? შ-ვი--ყა-ი-ფერი თ----თ--? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sach--ris------ --nd-. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Велику чи маленьку? დ--ი -უ-პატ-რა? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
m--r-- -rts -----e --v-r-s. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Чи можу я на цю глянути? შე---ე-ა--ნა-ო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
m-gram art--t- -s--dz---i-. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Вона шкіряна? ტყა-ი--არი-? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
m--ra- --ts-t- --e ---i---. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Чи вона зі штучного матеріалу? თ--ხ------რი-? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
i-ne- kh-lc-a---? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Зі шкіри, звичайно. ტყ--ი-,-რა -ქ---უ---. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
i-neb-k--lc-an-a? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Це дуже хороша якість. ეს-გ-ნს--უთ----- ხარ---იან--. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
i--e--khelc--nt-? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
І сумка дійсно зовсім не дорога. ხელ--ნ-ა -ა-თლ-ც -----. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
ra pe-------a-t? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Ця мені подобається. მომწ-ნს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
r--p-r- gn--avt? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Я цю візьму. ვიყიდ-. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
ra -e-i--ne-avt? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Чи можу я цю обміняти? გ-მო-ვ-------ძ-ებ-ლ-ა? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
shavi--qavi----i -u t-tri? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Звичайно. რა---მა უ---. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
sh---,-q-vi--e---tu---t-i? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Ми запакуємо її як подарунок. გაგ-ხვ-ვთ----ორ- -----არს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
s--v-- -av-sp-----u-t--ri? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Каса там. ი--არ-- -ა-ა--. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
di----u p-------? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…