Розмовник

uk Покупки   »   pt Comprar

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська португальська (PT) Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. E---ue-i- ---p--- um -re--n--. E_ q_____ c______ u_ p________ E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Але не дуже дорогий. M---n-d-----mu-to -aro. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Можливо сумку? Talv-z um- ma--? T_____ u__ m____ T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Якого кольору Ви б хотіли? Q-al - a-c-r --e---s-ja? Q___ é a c__ q__ d______ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Чорного, коричневого чи білого? P--t-, -a---n----u---a-co? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Велику чи маленьку? Gr--de-ou peq-e-a? G_____ o_ p_______ G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Чи можу я на цю глянути? P-ss--v----sta? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Вона шкіряна? Est- - de --b-d-l? E___ é d_ c_______ E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? Ou --de --t-------i-------? O_ é d_ m_______ s_________ O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
Зі шкіри, звичайно. É----r- qu--é de-cab--a-. É c____ q__ é d_ c_______ É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Це дуже хороша якість. I--o é---al---t--de-bo- qua-idad-. I___ é r________ d_ b__ q_________ I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. E-a b--s--é-re------- m-i-o---ra--. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Ця мені подобається. G-sto-----a. G____ d_____ G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
Я цю візьму. L-vo-e-ta. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Чи можу я цю обміняти? P--so troc--la-eve--u----nt-? P____ t_______ e_____________ P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Звичайно. Co- --rte-a. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Ми запакуємо її як подарунок. V-m-s--m-----á-la--omo p-es----. V____ e__________ c___ p________ V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
Каса там. A ----- é---i d----t-----d-. A c____ é a__ d_ o____ l____ A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…