Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   pt precisar – querer

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська португальська (PT) Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Eu pre-i-- -- u-a-cama. E_ p______ d_ u__ c____ E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Я хочу спати. Eu qu-ro-d--m--. E_ q____ d______ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Тут є ліжко? H- -qu--uma ca--? H_ a___ u__ c____ H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
Мені потрібна лампа. E- -recis--de------n---i--. E_ p______ d_ u_ c_________ E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
Я хочу читати. E--qu----l--. E_ q____ l___ E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Чи є тут лампа? Há a--i um --nde--r-? H_ a___ u_ c_________ H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
Мені потрібен телефон. E--p-eciso--- um tel---ne. E_ p______ d_ u_ t________ E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Я хочу зателефонувати. Eu--u-r--t-le-o---. E_ q____ t_________ E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Тут є телефон? Há--q-i--- ---e----? H_ a___ u_ t________ H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
Мені потрібний фотоапарат. E- --eci-o--e---- m-qu-n----t-grá-i-a. E_ p______ d_ u__ m______ f___________ E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
Я хочу фотографувати. E- ---ro ---a- --t-s. E_ q____ t____ f_____ E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Тут є фотоапарат? H--aqui--m---áqu--------gráf--a? H_ a___ u__ m______ f___________ H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
Мені потрібен комп’ютер. E--pr-c-so-de -m--om-u-a-o-. E_ p______ d_ u_ c__________ E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Eu que-o -nv-a--um ------. E_ q____ e_____ u_ e______ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Чи є тут комп’ютер? Há a-u---- co-put-d--? H_ a___ u_ c__________ H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
Мені потрібна кулькова ручка. E-------so d- um---a-e--. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Я хочу дещо написати. Eu -u----e--rev-r -m- -o-s-. E_ q____ e_______ u__ c_____ E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? H--aqui p-p-l-e c-n-ta? H_ a___ p____ e c______ H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…