Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   pl potrzebować – chcieć

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська польська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Potrze-u-ę-ł-żka. P_________ ł_____ P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Я хочу спати. C-cę spać. C___ s____ C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Тут є ліжко? Czy--e-t-t--j---e--ł-żk-? C__ j___ t_ j_____ ł_____ C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Мені потрібна лампа. P----eb-j- lam--. P_________ l_____ P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Я хочу читати. Ch-- -zyta-. C___ c______ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Чи є тут лампа? C-y-jest--u -aka- ----a? C__ j___ t_ j____ l_____ C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Мені потрібен телефон. Potrze---- --l-fon-. P_________ t________ P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Я хочу зателефонувати. C-cę---d-w--i-. C___ z_________ C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Тут є телефон? C-- je-t-tu-jak-----lef-n? C__ j___ t_ j____ t_______ C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Мені потрібний фотоапарат. Pot-z---j--a-a--t-. P_________ a_______ P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Я хочу фотографувати. C-cę ---bić-zd---ia. C___ z_____ z_______ C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Тут є фотоапарат? Cz--j-s- ----a-iś-a-a-a-? C__ j___ t_ j____ a______ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Мені потрібен комп’ютер. P-t-z-bu-- k-m-u--ra. P_________ k_________ P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Ch-- w--ł-- -a---. C___ w_____ m_____ C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Чи є тут комп’ютер? Cz--je-t t- -ak-- --m-u---? C__ j___ t_ j____ k________ C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Po-r--bu-ę dłu-op-su. P_________ d_________ P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Я хочу дещо написати. Chc- --ś-n---s--. C___ c__ n_______ C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Cz- j--- ---ja--- kart-- p--ieru ----k-------o--s? C__ j___ t_ j____ k_____ p______ i j____ d________ C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…