Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   sr требати – хтети

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Ја -р---м--р--е-. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
t-e-----– hte-i t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Я хочу спати. Ј----ћ---п----и. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
t---a-- ----eti t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Тут є ліжко? И----- овде ------? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ja tr--a- k--v--. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Мені потрібна лампа. Ј---р--а- л-м-у. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
Ja --e--- ---v-t. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Я хочу читати. Ја хоћу-чи--т-. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
J- t--ba--kr---t. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Чи є тут лампа? Им--л--овд- л-м--? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
J- h-c------v---. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Мені потрібен телефон. Ј- -р---м тел-фо-. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
J--h---u -p-v-t-. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Я хочу зателефонувати. Ј- -е----т---фо------. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
Ja--o----sp-vat-. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Тут є телефон? И-а-л- -вде------о-? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima-----v-e k---et? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Мені потрібний фотоапарат. Ја -реб-м---дну-ка----. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
Ima-li-ov-e-k----t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Я хочу фотографувати. Ј- хо-- -о----аф---ти. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
I-a-----vd- kre--t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Тут є фотоапарат? И-а л--овд--ка---а? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
J- trebam -amp-. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Мені потрібен комп’ютер. Ј--т--ба- к-мпј----. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
Ja-trebam ----u. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Ј- х-ћу-д- --ш-љем---м---. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J- tr--a---am--. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Чи є тут комп’ютер? И-а ---ов-е--о--ј-тер? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Ja -oc-- č-ta--. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Мені потрібна кулькова ручка. Ја--реб-м х-миј-к- ол-вку. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
J--h-ć- --t---. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Я хочу дещо написати. Ј---оћ- ----иш----е-то. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
Ja-ho--u-č--a-i. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Им--л----д- -и-т-п--и-- - -ем-ј--а-ол-в-а? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
Im---i---d--lam-a? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…