Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   ru нуждаться – хотеть

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [шестьдесят девять]

69 [shestʹdesyat devyatʹ]

нуждаться – хотеть

nuzhdatʹsya – khotetʹ

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська російська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Мн- ----- кр-ва--. М__ н____ к_______ М-е н-ж-а к-о-а-ь- ------------------ Мне нужна кровать. 0
n-zhdat--ya - --o-e-ʹ n__________ – k______ n-z-d-t-s-a – k-o-e-ʹ --------------------- nuzhdatʹsya – khotetʹ
Я хочу спати. Я---ч---пать. Я х___ с_____ Я х-ч- с-а-ь- ------------- Я хочу спать. 0
n--hd--ʹ-y- – khot-tʹ n__________ – k______ n-z-d-t-s-a – k-o-e-ʹ --------------------- nuzhdatʹsya – khotetʹ
Тут є ліжко? Зд-с- е--- кро-ать? З____ е___ к_______ З-е-ь е-т- к-о-а-ь- ------------------- Здесь есть кровать? 0
M-e-n-zh-a-kro--tʹ. M__ n_____ k_______ M-e n-z-n- k-o-a-ʹ- ------------------- Mne nuzhna krovatʹ.
Мені потрібна лампа. Мне ну-н--л--па. М__ н____ л_____ М-е н-ж-а л-м-а- ---------------- Мне нужна лампа. 0
M--------a --ov-tʹ. M__ n_____ k_______ M-e n-z-n- k-o-a-ʹ- ------------------- Mne nuzhna krovatʹ.
Я хочу читати. Я----у ч-т--ь. Я х___ ч______ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читать. 0
Mn------na kro--t-. M__ n_____ k_______ M-e n-z-n- k-o-a-ʹ- ------------------- Mne nuzhna krovatʹ.
Чи є тут лампа? З---- --ть л-мп-? З____ е___ л_____ З-е-ь е-т- л-м-а- ----------------- Здесь есть лампа? 0
Y---h--hu-sp-t-. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-ʹ- ---------------- Ya khochu spatʹ.
Мені потрібен телефон. М-е --ж-н-----фо-. М__ н____ т_______ М-е н-ж-н т-л-ф-н- ------------------ Мне нужен телефон. 0
Ya-k-o-h---p-t-. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-ʹ- ---------------- Ya khochu spatʹ.
Я хочу зателефонувати. Я----у -о-в----ь. Я х___ п_________ Я х-ч- п-з-о-и-ь- ----------------- Я хочу позвонить. 0
Ya-k--c-u s---ʹ. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-ʹ- ---------------- Ya khochu spatʹ.
Тут є телефон? З--сь е-ть-т--е---? З____ е___ т_______ З-е-ь е-т- т-л-ф-н- ------------------- Здесь есть телефон? 0
Zd-sʹ ye-t- k--v--ʹ? Z____ y____ k_______ Z-e-ʹ y-s-ʹ k-o-a-ʹ- -------------------- Zdesʹ yestʹ krovatʹ?
Мені потрібний фотоапарат. Мне---ж-а-------. М__ н____ к______ М-е н-ж-а к-м-р-. ----------------- Мне нужна камера. 0
Z-es- y-s---kro--tʹ? Z____ y____ k_______ Z-e-ʹ y-s-ʹ k-o-a-ʹ- -------------------- Zdesʹ yestʹ krovatʹ?
Я хочу фотографувати. Я-хоч- фо---р-ф-----т-. Я х___ ф_______________ Я х-ч- ф-т-г-а-и-о-а-ь- ----------------------- Я хочу фотографировать. 0
Zdesʹ yestʹ-krov--ʹ? Z____ y____ k_______ Z-e-ʹ y-s-ʹ k-o-a-ʹ- -------------------- Zdesʹ yestʹ krovatʹ?
Тут є фотоапарат? Зде-- --т- ---е--? З____ е___ к______ З-е-ь е-т- к-м-р-? ------------------ Здесь есть камера? 0
M-e-nuz-na-l-mp-. M__ n_____ l_____ M-e n-z-n- l-m-a- ----------------- Mne nuzhna lampa.
Мені потрібен комп’ютер. М----уж-- -о--ь-тер. М__ н____ к_________ М-е н-ж-н к-м-ь-т-р- -------------------- Мне нужен компьютер. 0
Mn- -uz-na-lamp-. M__ n_____ l_____ M-e n-z-n- l-m-a- ----------------- Mne nuzhna lampa.
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Я ---у-отпр----- э-е--ронное соо--е--е-(Э-ма---. Я х___ о________ э__________ с________ (________ Я х-ч- о-п-а-и-ь э-е-т-о-н-е с-о-щ-н-е (---а-л-. ------------------------------------------------ Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). 0
M-e---zhna-la--a. M__ n_____ l_____ M-e n-z-n- l-m-a- ----------------- Mne nuzhna lampa.
Чи є тут комп’ютер? Зде-ь ---- ко--ью---? З____ е___ к_________ З-е-ь е-т- к-м-ь-т-р- --------------------- Здесь есть компьютер? 0
Ya---o--- c-ita-ʹ. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-i-a-ʹ- ------------------ Ya khochu chitatʹ.
Мені потрібна кулькова ручка. Мн----ж-----рик--а- ру-ка. М__ н____ ш________ р_____ М-е н-ж-а ш-р-к-в-я р-ч-а- -------------------------- Мне нужна шариковая ручка. 0
Ya kh-c-- c-it-t-. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-i-a-ʹ- ------------------ Ya khochu chitatʹ.
Я хочу дещо написати. Я х-чу кое---о-на-и--т-. Я х___ к______ н________ Я х-ч- к-е-ч-о н-п-с-т-. ------------------------ Я хочу кое-что написать. 0
Y----och--c-i-atʹ. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-i-a-ʹ- ------------------ Ya khochu chitatʹ.
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? З-есь-ес-----ст бу--г----шариков-- р----? З____ е___ л___ б_____ и ш________ р_____ З-е-ь е-т- л-с- б-м-г- и ш-р-к-в-я р-ч-а- ----------------------------------------- Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? 0
Z-es- -est----m--? Z____ y____ l_____ Z-e-ʹ y-s-ʹ l-m-a- ------------------ Zdesʹ yestʹ lampa?

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…