Розмовник

uk Читати і писати   »   ru Читать и писать

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [шесть]

6 [shestʹ]

Читать и писать

Chitatʹ i pisatʹ

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська російська Відтворити більше
Я читаю. Я---т--. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Ya-chi---u. Y_ c_______ Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Я читаю літеру. Я--ит---букву. Я ч____ б_____ Я ч-т-ю б-к-у- -------------- Я читаю букву. 0
Ya--h-tay----kv-. Y_ c______ b_____ Y- c-i-a-u b-k-u- ----------------- Ya chitayu bukvu.
Я читаю слово. Я чи-аю-слов-. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y- -hi-a-u-s-o-o. Y_ c______ s_____ Y- c-i-a-u s-o-o- ----------------- Ya chitayu slovo.
Я читаю речення. Я -ит-- п------е---. Я ч____ п___________ Я ч-т-ю п-е-л-ж-н-е- -------------------- Я читаю предложение. 0
Y--ch----u-p--dl-zheni-e. Y_ c______ p_____________ Y- c-i-a-u p-e-l-z-e-i-e- ------------------------- Ya chitayu predlozheniye.
Я читаю лист. Я --т-ю пис-м-. Я ч____ п______ Я ч-т-ю п-с-м-. --------------- Я читаю письмо. 0
Ya--h-t-y- p-sʹ--. Y_ c______ p______ Y- c-i-a-u p-s-m-. ------------------ Ya chitayu pisʹmo.
Я читаю книгу. Я-чит-ю кн-гу. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Y- ch-tayu -ni-u. Y_ c______ k_____ Y- c-i-a-u k-i-u- ----------------- Ya chitayu knigu.
Я читаю. Я чита-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Ya ch-tayu. Y_ c_______ Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Ти читаєш. Т------ешь. Т_ ч_______ Т- ч-т-е-ь- ----------- Ты читаешь. 0
T- ch---ye---. T_ c__________ T- c-i-a-e-h-. -------------- Ty chitayeshʹ.
Він читає. Он ч-т-е-. О_ ч______ О- ч-т-е-. ---------- Он читает. 0
O--ch---y-t. O_ c________ O- c-i-a-e-. ------------ On chitayet.
Я пишу. Я-п--у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y--p-s-u. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Я пишу літеру. Я-п--у-б-кв-. Я п___ б_____ Я п-ш- б-к-у- ------------- Я пишу букву. 0
Y- -ish----kv-. Y_ p____ b_____ Y- p-s-u b-k-u- --------------- Ya pishu bukvu.
Я пишу слово. Я пиш--сло--. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Y--pishu-s--v-. Y_ p____ s_____ Y- p-s-u s-o-o- --------------- Ya pishu slovo.
Я пишу речення. Я -и-- пр--л--ен--. Я п___ п___________ Я п-ш- п-е-л-ж-н-е- ------------------- Я пишу предложение. 0
Y- p-----pr-dloz--niye. Y_ p____ p_____________ Y- p-s-u p-e-l-z-e-i-e- ----------------------- Ya pishu predlozheniye.
Я пишу лист. Я-п-ш--п---мо. Я п___ п______ Я п-ш- п-с-м-. -------------- Я пишу письмо. 0
Y- p------i-ʹ--. Y_ p____ p______ Y- p-s-u p-s-m-. ---------------- Ya pishu pisʹmo.
Я пишу книгу. Я---шу-к-игу. Я п___ к_____ Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Ya p-----k-ig-. Y_ p____ k_____ Y- p-s-u k-i-u- --------------- Ya pishu knigu.
Я пишу. Я п---. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y- -i-hu. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Ти пишеш. Т- п-ш---. Т_ п______ Т- п-ш-ш-. ---------- Ты пишешь. 0
T--p---e-hʹ. T_ p________ T- p-s-e-h-. ------------ Ty pisheshʹ.
Він пише. Он-п-шет. О_ п_____ О- п-ш-т- --------- Он пишет. 0
O--pis-e-. O_ p______ O- p-s-e-. ---------- On pishet.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…