Розмовник

uk Читати і писати   »   bg Четене и писане

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [шест]

6 [shest]

Четене и писане

Chetene i pisane

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська болгарська Відтворити більше
Я читаю. А- --та. А_ ч____ А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
Az-che--. A_ c_____ A- c-e-a- --------- Az cheta.
Я читаю літеру. Аз-чет- -д-- ----а. А_ ч___ е___ б_____ А- ч-т- е-н- б-к-а- ------------------- Аз чета една буква. 0
A- -h-ta --dn- bu-v-. A_ c____ y____ b_____ A- c-e-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az cheta yedna bukva.
Я читаю слово. А--чет- -д-а--ум-. А_ ч___ е___ д____ А- ч-т- е-н- д-м-. ------------------ Аз чета една дума. 0
Az--h--- y--na-dum-. A_ c____ y____ d____ A- c-e-a y-d-a d-m-. -------------------- Az cheta yedna duma.
Я читаю речення. Аз -е-а----о-изр---н--. А_ ч___ е___ и_________ А- ч-т- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз чета едно изречение. 0
A- ----- -edno---reche-ie. A_ c____ y____ i__________ A- c-e-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az cheta yedno izrechenie.
Я читаю лист. Аз----а ед---п-с-о. А_ ч___ е___ п_____ А- ч-т- е-н- п-с-о- ------------------- Аз чета едно писмо. 0
A- cheta -e-no -i---. A_ c____ y____ p_____ A- c-e-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az cheta yedno pismo.
Я читаю книгу. Аз чет- ед-а к-и-а. А_ ч___ е___ к_____ А- ч-т- е-н- к-и-а- ------------------- Аз чета една книга. 0
Az c-e---y-dna----ga. A_ c____ y____ k_____ A- c-e-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az cheta yedna kniga.
Я читаю. А- че-а. А_ ч____ А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
Az-c--t-. A_ c_____ A- c-e-a- --------- Az cheta.
Ти читаєш. Ти -е-е-. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти четеш. 0
Ti -h-te-h. T_ c_______ T- c-e-e-h- ----------- Ti chetesh.
Він читає. То---е-е. Т__ ч____ Т-й ч-т-. --------- Той чете. 0
T-y ---t-. T__ c_____ T-y c-e-e- ---------- Toy chete.
Я пишу. Аз--иш-. А_ п____ А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
Az -isha. A_ p_____ A- p-s-a- --------- Az pisha.
Я пишу літеру. А- -иша---на буква. А_ п___ е___ б_____ А- п-ш- е-н- б-к-а- ------------------- Аз пиша една буква. 0
Az-pi--a y-d-a-b-kva. A_ p____ y____ b_____ A- p-s-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az pisha yedna bukva.
Я пишу слово. Аз пиш---дн- д--а. А_ п___ е___ д____ А- п-ш- е-н- д-м-. ------------------ Аз пиша една дума. 0
Az-pish--y-d---dum-. A_ p____ y____ d____ A- p-s-a y-d-a d-m-. -------------------- Az pisha yedna duma.
Я пишу речення. Аз --ш--е-но и-речени-. А_ п___ е___ и_________ А- п-ш- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз пиша едно изречение. 0
Az-p-sh- ye-n----reche-i-. A_ p____ y____ i__________ A- p-s-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az pisha yedno izrechenie.
Я пишу лист. Аз--иш- ---о-пи--о. А_ п___ е___ п_____ А- п-ш- е-н- п-с-о- ------------------- Аз пиша едно писмо. 0
Az-p-s-- ye----pi-m-. A_ p____ y____ p_____ A- p-s-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az pisha yedno pismo.
Я пишу книгу. Аз-п-ша -дн- к-и-а. А_ п___ е___ к_____ А- п-ш- е-н- к-и-а- ------------------- Аз пиша една книга. 0
Az ----a --dna-kn-g-. A_ p____ y____ k_____ A- p-s-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az pisha yedna kniga.
Я пишу. Аз п---. А_ п____ А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
Az-p--ha. A_ p_____ A- p-s-a- --------- Az pisha.
Ти пишеш. Ти----еш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti-pishe--. T_ p_______ T- p-s-e-h- ----------- Ti pishesh.
Він пише. Т-й-п-ше. Т__ п____ Т-й п-ш-. --------- Той пише. 0
Toy ---h-. T__ p_____ T-y p-s-e- ---------- Toy pishe.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…