Розмовник

uk Минулий час 4   »   bg Минало време 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська болгарська Відтворити більше
Читати Че-а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Min--- -r--e-4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Я прочитав / прочитала. Аз-ч-т--. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
M-nalo-vre---4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Я прочитав / прочитала цілий роман. Аз-п-оче-ох-ц-лия р--а-. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C-eta C____ C-e-a ----- Cheta
Розуміти Разби-ам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
C-eta C____ C-e-a ----- Cheta
Я зрозумів / зрозуміла. Аз-р---р--. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. А-----б-а---елия-т--с-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--c-et---. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Відповідати Отг-в---м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A- -h-tok-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Я відповів / відповіла. Аз -тго----х. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az chet-k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Я відповів / відповіла на всі питання. А-----о--ри--на-в-ич-и-въп-о-и. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A---roche-okh -s-li-a-r--an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Я це знаю – я це знав / я це знала. А---н-- т--а-- а- з-аех--ова. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A--pr--he--k- tse--y- rom-n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Я пишу це – я написав це / я написала це. А---и-а т-в- –-аз--а---а- то--. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A-------e------s---y--roman. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Я це чую – я це чув / я це чула. А- ч-----то---–------х т-ва. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
R-z--ram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Аз до------т--а-- а----нес-- -ов-. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Raz-iram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Аз-н-с--т--- – -з носи- тов-. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
R-zbi-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Я куплю це – я купив це / я купила це. Аз к----а- -ова-– -- -у-и- тов-. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- razb-ak-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Аз--чак--м---в-----з-о-а-----то-а. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az---zb-a--. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. А-----с--в-----в- --а---б---их-т-в-. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az---z-r---. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Я знаю це – я знав це / я знала це. А- -о-н---м--ов----аз---зн-вах т-ва. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A--r---r-k- ---l-ya --k--. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…