Розмовник

uk Минулий час 4   »   be Прошлы час 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

Proshly chas 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська білоруська Відтворити більше
Читати ч-т-ць ч_____ ч-т-ц- ------ чытаць 0
Pr--h-y--h-- 4 P______ c___ 4 P-o-h-y c-a- 4 -------------- Proshly chas 4
Я прочитав / прочитала. Я ---аў-- чы-ал-. Я ч____ / ч______ Я ч-т-ў / ч-т-л-. ----------------- Я чытаў / чытала. 0
P-os-l----as 4 P______ c___ 4 P-o-h-y c-a- 4 -------------- Proshly chas 4
Я прочитав / прочитала цілий роман. Я пр-ч---ў----р-ч--ала-----ь - ў-е-- -а--н. Я п_______ / п________ у____ / ў____ р_____ Я п-а-ы-а- / п-а-ы-а-а у-е-ь / ў-е-ь р-м-н- ------------------------------------------- Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 0
ch-ta--’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Розуміти ра-ум-ць р_______ р-з-м-ц- -------- разумець 0
c---a--’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Я зрозумів / зрозуміла. Я зр--у-еў----ра--м--а. Я з_______ / з_________ Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а- ----------------------- Я зразумеў / зразумела. 0
c-yt-ts’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Я --а---еў /--р--у--ла-увесь-/-ў-ес---эк-т. Я з_______ / з________ у____ / ў____ т_____ Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а у-е-ь / ў-е-ь т-к-т- ------------------------------------------- Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 0
Ya-ch-t-u-- chy-ala. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
Відповідати а--а-ва-ь а________ а-к-з-а-ь --------- адказваць 0
Ya ch--a- ----yt-l-. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
Я відповів / відповіла. Я а--а----- ---а-а-а. Я а______ / а________ Я а-к-з-ў / а-к-з-л-. --------------------- Я адказаў / адказала. 0
Ya -h---- --ch-t---. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
Я відповів / відповіла на всі питання. Я-а-каз-- / -д--з--а-на-ўс- пыт--ні. Я а______ / а_______ н_ ў__ п_______ Я а-к-з-ў / а-к-з-л- н- ў-е п-т-н-і- ------------------------------------ Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 0
Y- --ac--t-u----rachy--la--v--’-/ -ves’ r-ma-. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
Я це знаю – я це знав / я це знала. Мне гэ-а--я-о-----мне--э----ыло-в-----. М__ г___ в_____ – м__ г___ б___ в______ М-е г-т- в-д-м- – м-е г-т- б-л- в-д-м-. --------------------------------------- Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 0
Y- ---chyt-u---pr---y-a----ve-- --uv--------n. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
Я пишу це – я написав це / я написала це. Я-пішу г--а --- гэ-- пісаў---піс-ла. Я п___ г___ – я г___ п____ / п______ Я п-ш- г-т- – я г-т- п-с-ў / п-с-л-. ------------------------------------ Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 0
Ya-p----y-a--/--r--hy-a-a -v-s--- u-------m--. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
Я це чую – я це чув / я це чула. Я --ю гэ-а –-я г--а -уў-------. Я ч__ г___ – я г___ ч__ / ч____ Я ч-ю г-т- – я г-т- ч-ў / ч-л-. ------------------------------- Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 0
raz-met-’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Я забяру--э-а---я -э-а--а--аў----абр---. Я з_____ г___ – я г___ з_____ / з_______ Я з-б-р- г-т- – я г-т- з-б-а- / з-б-а-а- ---------------------------------------- Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 0
razumets’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Я-пры--с--г--- - --г-т--п-ы-ёс-- -р--яс--. Я п______ г___ – я г___ п_____ / п________ Я п-ы-я-у г-т- – я г-т- п-ы-ё- / п-ы-я-л-. ------------------------------------------ Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 0
r-zu-et-’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Я куплю це – я купив це / я купила це. Я-----ю-г----- - г-т- -упі- /---п--а. Я к____ г___ – я г___ к____ / к______ Я к-п-ю г-т- – я г-т- к-п-ў / к-п-л-. ------------------------------------- Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 0
Y- zrazu-eu-/-z-a--m--a. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Я-ч---ю-гэт--а---я---та-а ч--аў----а--л-. Я ч____ г_____ – я г_____ ч____ / ч______ Я ч-к-ю г-т-г- – я г-т-г- ч-к-ў / ч-к-л-. ----------------------------------------- Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 0
Ya---az--eu-/ z---ume-a. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Я -л---ч- -эта-- я-гэ---тлум-ч-ў - т--м-чыла. Я т______ г___ – я г___ т_______ / т_________ Я т-у-а-у г-т- – я г-т- т-у-а-ы- / т-у-а-ы-а- --------------------------------------------- Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 0
Y- z--zu-eu-/--r-z-m--a. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Я знаю це – я знав це / я знала це. Я -е-аю --т- –---гэта---д-ў - --д---. Я в____ г___ – я г___ в____ / в______ Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-. ------------------------------------- Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0
Y-------m-u-/ zrazum--a uv-s’-/ -ve-’ t--st. Y_ z_______ / z________ u____ / u____ t_____ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a u-e-’ / u-e-’ t-k-t- -------------------------------------------- Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…