Розмовник

uk Минулий час 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā'ainśī]

भूतकाळ ४

bhūtakāḷa 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська маратхі Відтворити більше
Читати व--णे वा__ व-च-े ----- वाचणे 0
bhūtakāḷ--4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Я прочитав / прочитала. म---ाचल-. मी वा___ म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
b----kāḷ--4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Я прочитав / прочитала цілий роман. म--पूर्- कादंब-ी----ल-. मी पू__ का___ वा___ म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
v-caṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Розуміти समज-े स___ स-ज-े ----- समजणे 0
v----ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Я зрозумів / зрозуміла. मी सम-लो- / -म---. मी स____ / स____ म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
vā--ṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. म----र्- प-ठ --जल---/ सम-ले. मी पू__ पा_ स____ / स____ म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
m----calē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Відповідати उ-्त---ेणे उ___ दे_ उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
m- -----ē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Я відповів / відповіла. मी-------दि-े. मी उ___ दि__ म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
mī--ā-alē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Я відповів / відповіла на всі питання. म--सगळ्-- --रश-ना-च----्तरे-द--ी. मी स___ प्____ उ___ दि__ म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
M- --------da--a-- ------. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Я це знаю – я це знав / я це знала. म-ा त--माह-त -ह- –-म-ा -े मा--- --ते. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
Mī-p-r-- -ā-a--a---vāc-lī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Я пишу це – я написав це / я написала це. मी-ते लि-ितो-- -िहि---–-मी--- लि-ि--. मी ते लि__ / लि__ – मी ते लि___ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
M- --r-a-k---m--rī--āc--ī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Я це чую – я це чув / я це чула. मी त--ऐ-त--/--क---–-मी--े-----. मी ते ऐ__ / ऐ__ – मी ते ऐ___ म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
Sa--j-ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. मी-त---िळ--ा-. --मी-ते -ि-वल-. मी ते मि_____ – मी ते मि____ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
Sa---a-ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. म---- आण-ार. –-मी ते-आ--े. मी ते आ____ – मी ते आ___ म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
S-maj-ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Я куплю це – я купив це / я купила це. मी -----े-ी -रणार – म--त- ---दी--ेले. मी ते ख__ क___ – मी ते ख__ के__ म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
mī -am-ja-ō. --Samaj---. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. मी -- ---क्-ि-ो. - -पेक्----. – -ी----अ--क---ले -ोत-. मी ते अ_____ / अ_____ – मी ते अ____ हो__ म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
mī-samaja-ō- /-Sam---lē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. मी -------क-ुन-स-ं-तो- - सां-ते- –--- स्-ष्ट-क-ु--स---ित-े. मी स्___ क__ सां___ / सां___ – मी स्___ क__ सां____ म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
mī s--a--l---/--a-aja-ē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Я знаю це – я знав це / я знала це. मला -े ------आहे - --ा--े --ह-----ते. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
Mī----ṇ- -āṭ-a -----al-. / --maj-l-. M_ p____ p____ s________ / S________ M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…