Розмовник

uk Минулий час 4   »   mk Минато 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська македонська Відтворити більше
Читати чи-а ч___ ч-т- ---- чита 0
M-na---4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Я прочитав / прочитала. Ја--чита-. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Min--o 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Я прочитав / прочитала цілий роман. Ј---го-прочита--це-иот------. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
c--ta c____ c-i-a ----- chita
Розуміти р--би-а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
chi-a c____ c-i-a ----- chita
Я зрозумів / зрозуміла. Јас -----а-. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
c-ita c____ c-i-a ----- chita
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Јас ---ра----в це-и-- -е-ст. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј----hit--. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Відповідати о----а-а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Јa----itav. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Я відповів / відповіла. Ја- одг-в-р-в. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јas-c-----. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Я відповів / відповіла на всі питання. Ј-с -дг-в-----на сит- пр---ња. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј---g-- p-och-t-v t-y---ot-r-man. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Я це знаю – я це знав / я це знала. Ја- ----н----оа – -а- -о----е---оа. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas--u-----chi--v-t---l-ot r-m--. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Я пишу це – я написав це / я написала це. Ј-с--- --шув-м т-а-- --с--о---пи--- т-а. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa--gu- p---hitav t------- rom--. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Я це чую – я це чув / я це чула. Јас--о--------т-а –---- -о-с-у-------а. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
r-z--ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Јас го ---ам -оа – ј-с-го ---о- --а. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
r-z--ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Ј-- -о-н-сам---- - --- -о--он-----т--. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
ra----a r______ r-z-i-a ------- razbira
Я куплю це – я купив це / я купила це. Ј-с -- -у-у------а-– јас го -уп-в т-а. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј-- ---br--. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Ј-с----оч-ку--м -оа – ј-с-г- --е-у-ав-т--. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј---raz-r--. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Јас-------а-н-в-м --- –-ј-- го-појас-и- то-. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јas ---bra-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Я знаю це – я знав це / я знала це. Јас -----а- т---- ј-- го зна-----а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј---guo-r--b--v-tz-e---- ty-ks-. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…