Розмовник

uk Минулий час 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грецька Відтворити більше
Читати δια-άζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Pa--lt-ont--ós--h----s-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Я прочитав / прочитала. Δι-β--α. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
P-r-lth----k---chr--o- 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Я прочитав / прочитала цілий роман. Δι--α-α όλο----μυθ-σ-ό---α. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
d-ab-zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Розуміти Κατ---β-ίνω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
di--ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Я зрозумів / зрозуміла. Κα-ά--βα. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
d-a-á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Κ--ά-αβα -- κ------. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Diáb--a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Відповідати απ---ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D-ába-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Я відповів / відповіла. Απ--τ-σα. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
D--ba--. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Я відповів / відповіла на всі питання. Α--ντη---σε ό-ες -ις --ω-ή--ις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D-á-a-- -l- t- myth----r-ma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Я це знаю – я це знав / я це знала. Τ- ξέ-ω -----ή-ερ-. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
D-á--sa -lo to----h--t---m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Я пишу це – я написав це / я написала це. Το -ρ-φ- ---ο---ρ-ψ-. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D---------o -- m-thi--ó---a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Я це чую – я це чув / я це чула. Τ---κο-- – το ά--υ-α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Ka-a-ab---ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Τ----ρν- – τ- έ-ερα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Ka---aba--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Το -έρνω-– -ο----ρα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Ka-ala-a--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Я куплю це – я купив це / я купила це. Τ----ο--ζ- - -ο---όρ-σ-. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K-t--aba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Τ--π-ριμένω - -ο ------ν-. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
Ka-á-ab-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Τ- ---γώ - το-εξ-γ--α. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Kat----a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Я знаю це – я знав це / я знала це. Το γ--ρί-- - τ--γνώ----. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
Katá--ba to--e-meno. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…