Мен-мұн--е-----о----ын –---- мұ-ы-----д--.
М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______
М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м-
------------------------------------------
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0 tü-i-wt_____t-s-n-------tüsinw
М-- м-н----ып----е--------н-м-н- ------е--і-.
М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-.
---------------------------------------------
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0 t---nwt_____t-s-n-------tüsinw
М-н мұ-ы-ә-е---ж--ы--ын-–---н-м-----к-л-ім.
М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______
М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м-
-------------------------------------------
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0 t--inwt_____t-s-n-------tüsinw
М------- с-т-- -л-м-н ---е-----ы---ты- -л-ы-.
М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0 Me- t-----im.M__ t________M-n t-s-n-i-.-------------Men tüsindim.
Мен -ұны т--інд--е--- ---ен м-н- т-сінді-д--.
М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________
М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0 M-n-t--i-di-.M__ t________M-n t-s-n-i-.-------------Men tüsindim.
Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову.
Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає.
Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач.
Але перекладається не все!
Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр.
Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається.
І здається, наче фільтр ігнорує певні слова.
Погані слова не перекладаються на рідну мову.
Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної.
Всі випробувані говорили англійською як другою мовою.
Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів.
Ці слова мали різний емоційний зміст.
Були позитивні, негативні і нейтральні слова.
В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували.
Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку.
Так вони могли взнати, як працює мозок.
Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали.
Вони повідомляли, що мозок активний.
Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності.
Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова.
Чому це так – дослідники ще не знають.
Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково.
Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово.
Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується.
Коли слово негативне, пам’ять блокується.
Так воно не може бути перекладене на рідну мову.
Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова.
Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…