Розмовник

uk Читати і писати   »   be Чытаць і пісаць

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

Chytats’ і pіsats’

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська білоруська Відтворити більше
Я читаю. Я --т--. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Chyt-t-’ і -іs-t-’ C_______ і p______ C-y-a-s- і p-s-t-’ ------------------ Chytats’ і pіsats’
Я читаю літеру. Я ч-таю-л-тару. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
C-yt-t-’ і pі-a-s’ C_______ і p______ C-y-a-s- і p-s-t-’ ------------------ Chytats’ і pіsats’
Я читаю слово. Я-чы-а-------. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Y- --y-ayu. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Я читаю речення. Я чыта- сказ. Я ч____ с____ Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Ya c-y-a--. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Я читаю лист. Я-чы-а--ліст. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Ya --yt---. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Я читаю книгу. Я чы----кн-гу. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Ya -hy-ay--l--a--. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Я читаю. Я---т--. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Y- -hytayu l-----. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Ти читаєш. Ты -ыт--ш. Т_ ч______ Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
Y--c--tayu-lіt---. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Він читає. Ё- ч-т-е. Ё_ ч_____ Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
Y- c--t--u-slo--. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Я пишу. Я п-шу. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Ya-ch---y--sl---. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Я пишу літеру. Я-пішу---т---. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Ya ch-t--- ----a. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Я пишу слово. Я-пішу---ова. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Ya--h-ta-u---a-. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Я пишу речення. Я--іш- -ка-. Я п___ с____ Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Ya chy--y- sk--. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Я пишу лист. Я -іш- ----. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Ya-ch-ta-u ska-. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Я пишу книгу. Я піш--кніг-. Я п___ к_____ Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Ya -hy---- l-s-. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Я пишу. Я---шу. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Ya c-y-a-u-l--t. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Ти пишеш. Т---і--ш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
Ya --yta-- l-s-. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Він пише. Ё--піша. Ё_ п____ Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
Y- --ytayu--n-g-. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…