Розмовник

uk Читати і писати   »   es Leer y escribir

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [seis]

Leer y escribir

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська іспанська Відтворити більше
Я читаю. Y- -e-. Y_ l___ Y- l-o- ------- Yo leo.
Я читаю літеру. Y- le- --- ---r-. Y_ l__ u__ l_____ Y- l-o u-a l-t-a- ----------------- Yo leo una letra.
Я читаю слово. Y--l-----a-pa-----. Y_ l__ u__ p_______ Y- l-o u-a p-l-b-a- ------------------- Yo leo una palabra.
Я читаю речення. Yo---- -n- ----e. Y_ l__ u__ f_____ Y- l-o u-a f-a-e- ----------------- Yo leo una frase.
Я читаю лист. Y- l-- -n---a---. Y_ l__ u__ c_____ Y- l-o u-a c-r-a- ----------------- Yo leo una carta.
Я читаю книгу. Yo -eo u--l-bro. Y_ l__ u_ l_____ Y- l-o u- l-b-o- ---------------- Yo leo un libro.
Я читаю. Y- l--. Y_ l___ Y- l-o- ------- Yo leo.
Ти читаєш. Tú---es. T_ l____ T- l-e-. -------- Tú lees.
Він читає. É- -ee. É_ l___ É- l-e- ------- Él lee.
Я пишу. Yo ------o. Y_ e_______ Y- e-c-i-o- ----------- Yo escribo.
Я пишу літеру. Y--e-c-i-o u-- -etr-. Y_ e______ u__ l_____ Y- e-c-i-o u-a l-t-a- --------------------- Yo escribo una letra.
Я пишу слово. Yo esc-i-o -na-palab--. Y_ e______ u__ p_______ Y- e-c-i-o u-a p-l-b-a- ----------------------- Yo escribo una palabra.
Я пишу речення. Yo-es------u-a--rase. Y_ e______ u__ f_____ Y- e-c-i-o u-a f-a-e- --------------------- Yo escribo una frase.
Я пишу лист. Y--e----bo--n- -a---. Y_ e______ u__ c_____ Y- e-c-i-o u-a c-r-a- --------------------- Yo escribo una carta.
Я пишу книгу. Y- -sc-ib--u--l-bro. Y_ e______ u_ l_____ Y- e-c-i-o u- l-b-o- -------------------- Yo escribo un libro.
Я пишу. Y- -sc----. Y_ e_______ Y- e-c-i-o- ----------- Yo escribo.
Ти пишеш. T- --c--be-. T_ e________ T- e-c-i-e-. ------------ Tú escribes.
Він пише. É--escr-be. É_ e_______ É- e-c-i-e- ----------- Él escribe.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…